[PDF] Content INTRODUCTION INTRODUCTION CULTURAL - Free Download PDF (2024)

Download Content INTRODUCTION INTRODUCTION CULTURAL...

INTRODUCTION

Content

INTRODUCTION wprowadzenie

Welcome • Witamy ..................................................................................................................................................... 2 Dinning & accomodation index • Indeks firm i usług .................................................................................................. 5 City map • Plan miasta ......................................................................................................................................... 6, 8-9 First Things First ......................................................................................................................................................... 10 Polish cuisine ............................................................................................................................................................. 14 Souvenirs ................................................................................................................................................................... 15 All you want to know ........................................................................................................................................... 16-18 Arrival first aid • Pierwsze kroki w mieście .......................................................................................................... 19-23 Transportation • Komunikacja ............................................................................................................................. 24-25

CULTURAL EVENTS

wydarzenia

SIGHTSEEING

zwiedzanie

Concerts, shows & events • Kalendarium imprez kulturalnych ........................................................................... 26-37 Old Town walking tour• Trasa spacerowa po Starym Mieście ............................................................................. 38-48 Palace of Culture and Science • Pałac Kultury i Nauki ............................................................................................... 49 Historical city centre walking tour • Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta ................................... 50-56 The squares and parks of Warsaw walking tour • Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy ................. 58-63 Kopernik Science Centre • Centrum Nauki Kopernik ........................................................................................... 64-65 Warsaw Uprising 1944 • Powstanie Warszawskie 1944 ...................................................................................... 66-67 Praga walking tour • Trasa spacerowa po Pradze ................................................................................................ 68-72 ZOO ............................................................................................................................................................................ 73 Wilanów ............................................................................................................................................................... 77-78

WHERE TO STAY?

hotele i hostele

Hotels • Hotele ..................................................................................................................................................... 79-83

WHERE TO EAT?

restauracje

Restaurants, cafes and ice cream shops • Restauracje, kawiarnie i lodziarnie .................................................. 84-101

EDITOR’S PICK

nasze propozycje

Shopping and galeries • Zakupy i galerie ............................................................................................................. 74-76 Clubbing and Night life ..................................................................................................................................... 102-104 Useful database • Pomocne adresy ................................................................................................................. 105-106 Hotels in Polish cities • Hotele w Polsce ................................................................................................................. 108

www.thevisitor.pl

Spis treści 1

INTRODUCTION

Welcome to June - July edition

Welcome to our summer edition of The Visitor Mazowsze. As always we have the guide ready for you with dozens of ideas and proposals of how to spend the best possible time in sunny Warsaw. The period to come is filled with open air events which you can enjoy for free. We have taken them under our media patronage to bring them even closer to our readers. The Visitor’s logo on the poster is a guarantee, that is worthwhile discovering and enjoing these events. Read our listings of cultural events and see whether you are here when the summer celebrations take place on the River Vistula with a splendid firework display at midnight (20 VI). If possible you have to attend the Warsaw Summer Jazz Days (9-12 VII), The Street Arts Festival (28 VI - 5 VII) or series of organ music concerts (see pages 27 and 31). Along with the above events there are many, many more waiting for you. Browse pages 26-37 and choose as much as you can. Enjoy the Festivals! If you have any questions or uncertainties before traveling to or within Poland regarding trains, domestic flights, choosing hotels, deciding the duration of your stay or any other travel related questions do not hesitate to contact us at [emailprotected]. We will answer your questions within 24 hours. We will not make any bookings or arrangements for you - we are here to help you make up your mind, to inform you where to look for more information about matters that might concern you and your stay in Poland. Our support service is free. If we cannot answer your questions we will let you know. If you are satisfied with our assistance and would like to encourage the development of our free guides you can do it simply by making a hotel booking for your trip to Poland via our www.thevisitor.pl website. And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guides and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Thank you for using our guides! Witamy w letniej edycji przewodnika The Visitor Mazowsze. Oddajemy w Twoje ręce edycję pełną propozycji i pomysłów na spędzenie urlopu czy weekendu w Warszawie. Najbliższe tygodnie są wypełnione wyjątkowymi wydarzeniami, z których większość to imprezy bezpłatne, organizowane pod gołym, miejmy nadzieję, bezchmurnym, niebem. Zapraszamy więc do przejrzenia niezwykle bogatego działu kulturalnego, w którym zebraliśmy najważniejsze koncerty, przedstawienia i imprezy. Nad najciekawszymi z nich objęliśmy patronat medialny, zapewniając, że to wydarzenie jest wyjątkowe, a obecność na nim wręcz obowiązkowa. Szczególną uwagę pragniemy zwrócić na koncerty z cyklu Warsaw Summer Jazz Days (9-12 VII), Festiwal Sztuka Ulicy (28 VI-5 VII) czy cykl koncertów organowych w kościele Świętej Anny oraz Katedrze Świętego Jana.

2 Witamy w edycji czerwiec - lipiec

Fantastyczną imprezą w plenerze będą z pewnością Wianki nad Wisłą - happening z okazji polskiego święta zakochanych - Nocy Świętojańskiej. Życzymy wspaniałych wrażeń! Przypomninamy o skrzynce [emailprotected], gdzie można kierować pytania dotyczące podróży, komunikacji, dostępności hoteli i rekomendowanych przez nas restauracji. Mamy więc nadzieję, że te porady pomogą zagranicznym Czytelnikom w zorganizowaniu przyjazdu i podróży po Polsce. Nasze odpowiedzi są sugestiami zawierającymi linki do firm i instytucji odpowiedzialnych za transport, usługi noclegowe i gastronomiczne. Każdy jest informowany o konieczności potwierdzenia otrzymanej informacji, a wszelkie decyzje podejmowane przez Czytelników odbywają się na własną odpowiedzialność i ryzyko. Oczywiście w miarę możliwości będziemy służyć pomocą również polskim Czytelnikom The Visitora - zachęcamy do zadawania pytań dotyczących Warszawy oraz pozostałych miast i województw, w których wydawane są przewodniki The Visitor. Usługa „Ask about Poland” wpisana jest w misję naszej firmy i jest oczywiście bezpłatna. Jeśli przesłane odpowiedzi okażą się pomocne i będziesz miał życzenie wspomóc naszą działalność, prosimy jedynie o rezerwację hotelu w Polsce czy zagranicą poprzez naszą stronę www.thevisitor.pl. Jak zawsze kończymy prośbą do Czytelników przewodnika. Jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po bezpłatne przewodniki The Visitor, prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa i tworzyć kolejne. Prosimy, byście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki The Visitorowi. Dziękujemy bardzo za korzystanie z naszych przewodników i życzymy miłego pobytu w Stolicy!

Cover page / okładka: Krakowskie Przedmieście Street panorama © Sergey Novikov - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication. Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13 [emailprotected], www.thevisitor.pl Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Magdalena Sadowska. Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print / opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, [emailprotected], www.batorski.pl Printed / nakład: 20 000 egzemplarzy, Członek Związku Kontroli Dystrybucji Prasy

The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisem*nts and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.

www.thevisitor.pl

First things first

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

Informacje 3

INTRODUCTION

First things first

rent mini to travel with style

[emailprotected] +48 733 733 737

4 Informacje

facebook.com/rentmini

www.thevisitor.pl

Dinning & Accomodation index CLUBBING BalBar ......................................................... 103 Club 70 ....................................................... 103 Hard Rock Cafe Warsaw ........... 12, 13, 86, 103 Hydrozagadka ............................................. 103 Łysy Pingwin ............................................... 104 Sofia ................................................ cov. 2, 104 Sogo .................................................... 102, 104 Watch Me ................................................... 104 XX One ................................................ 102, 104

HOTELS • HOTELE Apartamenty Żurawia .................................. 82 B&B Hotels ................................................... 82 Gaja .............................................................. 82 Hampton by Hilton ....................................... 81 Hit ................................................................. 81 Hosapartments ............................................. 82 Hostel Krokodyl ...................................... 69, 83 Mammaison ................................................. 80 Mariott ......................................................... 80 MDM ............................................................ 81 Mercure ........................................................ 80 Metropol ...................................................... 81 Polonia Palace .............................................. 80 Raddison Blu Centrum .................................. 79 Radisson Blu Sobieski ................................... 79 Warsaw Apartments Augustówka ................ 83 Warsaw Apartments Ryżowa ....................... 83 Wilson Hostel ............................................... 83 OTHERS • INNE Beijing Tong Ren Tang .................................. 57 Europcar ..................................................... 105 Fun Park Digiloo ........................................... 49 Joka .............................................................. 77 Lux Med ...................................................... 106 MPT .............................................................. 21 Rent MINI ....................................................... 4 Suparom Massage & Spa ............................ 106

www.thevisitor.pl

Sixt .............................................................. 105 Warsaw City Tour ......................................... 25

RESTAURANTS • RESTAURACJE @ferdy’s ....................................................... 94 Adler ............................................................. 87 Amrit Kebab ................................................. 95 Barbakan ................................................ 11, 42 Bazyliszek ..................................................... 99 Bliss ...................................................... 88, 101 Bombaj Masala ............................................. 91 Borpince ................................................... cov.3 Boruta ........................................................... 99 Buddha Indian Restaurant ...................... 41, 90 Bułkę przez Bibułkę ...................................... 94 British Bulldog Pub ....................................... 87 Cafe Pineska ................................................. 88 Casa Sicilia .................................................... 95 City 24 .................................................... 45, 86 Chicago ......................................................... 45 C.K. Oberża ................................................... 87 Cesarski Pałac ........................................... 5, 89 China Town ................................................... 89 Cool'Baba ............................................... 39, 90 Dzik Malina ................................................... 97 Halka ............................................................ 98 Hard Rock Cafe Warsaw ........... 12, 13, 86, 103 Jung & Lecker ............................................... 91 Kawiarnia Wypoczynkownia ........................ 88 Kultura .......................................................... 95 LafLaf ............................................................ 19 La Cocotte .................................................... 90 Le Cedre 61 .................................................. 17 Le Cedre 84 .................................................. 17 Lody prawdziwe ........................................... 90 My’o’tai ...................................................... 100 Pasja Smaku ................................................. 47 Pausa Włoska ............................................... 71 Pekin Duck .................................................... 89 Pini ............................................................... 95

INTRODUCTION Radio Cafe- Restauracja ............................... 97 Relax Cafe Bar .............................................. 88 Rewers .................................................... 65, 99 Secado .......................................................... 95 Saffron .......................................................... 91 Shogun ......................................................... 97 Słodki Słony ...................................... 55, 89, 94 Słoik ...................................................... 23, 100 Smaki Warszawy ........................................... 61 Specjały Regionalne ................................ 43, 99 Supparom Thai Food .................................. 100 Sushi Hotaru ................................................. 96 Sushi Zushi .................................................... 96 Tandoor ........................................................ 91 TGI Fridays .................................................... 86 Tramwaj Warszawski .................................... 98 Trylogia ......................................................... 94 U f*ckiera ...................................................... 98 Varna ............................................................ 87 Vegan Pizza ................................................ 100 Wabu sushi ................................................... 97 Zapiecek ...................................... 76, 92, 93, 98 Ziggi Point ..................................................... 86 Zushi Point .................................................... 96

SHOPPING & GALLERIES SKLEPY I GALERIE Arkadia ......................................................... 74 Factory Outlet Center ............................. cov. 4 Fashion House .......................................... 3, 74 Galeria Grafiki i Plakatu ................................ 74 Gifts & Silver ........................................... 53, 63 Global Blue ................................................... 75 Gustaw ..................................................... 7, 75 Kapela Folk Galeria ....................................... 75 Silverline ................................................... 7, 75 Świat Bursztynu ...................................... 15, 74 The Beer Store ................................................ 1 Warsaw Deco ....................................... 51, 106 Warszawa Wileńska ..................................... 74

Indeks firm i usług 5

INTRODUCTION 11 Listopada B5 3 Maja, al. D5, E5 Agrykola F5 Akacjowa G3 Akademicka F2 Aleje Jerozolimskie E2, E5, F1 Aleje Ujazdowskie E4, F5 Andersa, gen. B3, C3 Andrzejowska F2 Anielewicza C2, C3 Aplikancka F3 Architektów G1 Archiwalna G1, G2 Armii Ludowej, al. F3, F5 Asfaltowa G3 Asnyka F2 Bacciarellego F5 Baczyńskiego D4 Bagatela F4 Bagno D3 Banacha G2 Banderii C1 Barokowa C3 Barona D1 Barska F2 Bartoszewicza D4 Baśniowa F1 Batorego G4 Bednarska C4 Bellotiego D2 Belwederska G5 Biała D2 Białobrzeska F1, G1 Białoskórnicza C4 Biały Kamień G3 Bielańska C3 Bitna B3 Bitwy pod Rokitną B2 Bitwy Warszawskiej 1920 r. F1 Blaszana C5 Błog. Ładysława z Gielniowa F3 Błońska B2 Boboli G3 Bobrowskiego G1 Boczna C4 Boduena E4 Boguckiego, ks. B2 Bohaterów Getta C3 Boleść Stara C4 Bonifraterska C3 Borotyńskiego G1 Borowskiego B5 Boya-Żeleńskiego F4 Bozowskiego D4 Braci Załuskich A1 Bracka E4 Brama Skazańców B3 Brechta B5 Brodzińskiego B2 Broniewskiego B1 Browarna D4 Bruna G3 Brwinowska F1 Brylowska E1 Brzozowa C4 Bugaj C4 Burakowska B1, B2 Burdzińskiego B4 Burmistrzowska C4 Calinescu F4 Canaletta D3 Chałbińskiego E3 Chłodna D2, D3 Chmielna E3, E4 Chocimska G4 Chodkiewicza G3 Chopina F4 Chotomowska F2 Ciasna C3 Cicha D5 Ciepła D3 Corazziego D3 Cudnowska B3 Curie F2 Cyryla i Metodego C5 Czackiego D4 Czaki A1 Czarnieckiego A2, B2 Czerniakowska E5 Czerwijowskiego F4

6 Spis ulic

Czerwonego Krzyża Częstochowska Czubatki Czujna Daleka Danielewicza Daniłowiczowska Dantyszka Darwina Daszyńskiego Dąbrowszczaków Dickensa Długa Długosza Dmochowskiego Dobosza Dobra Dobrzańskiego Dolańskiego Dorotowska Dowcip Drewniana Drobiazg Drzewieckiego Dubois Duchnicka Dunajecka Dworkowa Dymińska Dynasy Działdowska Dzielna Dzika Ejsmonda Elbląska Elektoralna Elektryczna Emilii Plater Esperanto Fabryczna Fałata Fawory Felińskiego Filarecka Filtrowa Fińska Floriańska Flory Foksal Fondamińskiego Forteczna Franciszkańska Frascati Fredry Freta Furmańska Gałczyńskiego Gamerskiego Geodetów Gęsta Gibalskiego Giełdowa Glogera Gojawiczyńskiej Gołębiowskiego Gomulickiego Gostyńska Goworka Górczewska Górnickiego Górnośląska Górska Górskiego Grabowskiego Graniczna Grażyny Grenady Grodzka Groszkowskiego Grottgera Grójecka Grzybowska Grzymały Gwardii Hankiewicza Harcerska Harnasie Hauke-Bosaka Hipoteczna Hoene-Wrońskiego Hoffmanowej Hozjusza

D5 F1 F3 A3 F2 G3 D3 F2 B5 E2 B5 G1 C3 D1 E5 G1 C4, D5 D2 C3 F1 D4 D5 F2 D3 C2, C3 B1 G1 G4 B3 D4 D1 C2, C3 C2 B2 B1 D3 D5 E3 C2 E5 G3 B3 B2 A2 F3 F3 C5 F5 D4 B3 A2 C3 E5 D4 C3 C4 D4 C3 G1 D4 D1 E1 F2 A1 B2 C3 D1 G4 D1 F3 E5 G5 E4 E4 D3 G4 D1 C4 B5 G5 F2 D3, E2 F1 B3 G2 A1 B5 A2 C3 E5 F2 A2

Street index

Hoża E4 Hrubieszowska E2 Humańska G4 Inflancka B2 Inżynierska B5 Jagiellońska B4, C5 Jakiela A2 Jaktorowska D2 Jana Pawła II, al. C2, D3 Jaracza D5 Jasińskiego C5 Jasna D4 Jaśkiewicza B1 Jaworzyńska F4 Jazdów E5 Jesionowa F3 Jezierskiego E5 Jeziorańskiego B3 Jezuicka C4 Joteyki F2 Kacza D2 Kaliska F2 Kameralna B5 Kaniowska A3 Kapitulna C4 Kapucyńska C3 Karasia D4 Karmelicka C2 Karolkowa D1, E2 Karowa D4 Kasprzaka E1 Kątowa A2 Kielecka G3 Kilińskiego C3 Klonowa G4 Klonowicza E1 Kłopot B2 Kłopotowskiego C5 Kochowskiego B1 Kokarda B2 Kolejowa E1 Kolska C1 Kołosa G2 Komedy G4 Konopacka B5 Konopczyńskiego D4 Konopnickiej E5 Konwiktorska C3 Kopernika D4 Kopińska F1 Korczaka E1 Korzeniowskiego F2 Kossaka A2 Koszykowa E3, F4 Kościelna C3 Kotlarska D2 Kozia C4 Koźla C3 Koźmińska E5 Krajewskiego B3 Krakowskie Przedmieście C4 Krasińskiego B1 Kredytowa D4 Kręta G5 Krochmalna D2, D3 Kromera F2 Krowia C5 Królewska D3 Krucza E4 Kruczkowskiego D5 Krzyckiego F2 Krzywickiego F3 Krzywopoboczna C4 Krzyżanowskiego E1 ks. Stanka, al. E5 Książęca E4 Księcia Trojdena G2 Kubusia Puchatka D4 Kujawska G4 Kwiatowa G4 Langiewicza F3 Laskowa E1 Lądowa G5 Lechonia B2 Lekarska F3 Lelechowska F1 Lennona E5 Leonarda D1 Leszczyńska D4 Leszno D1 Leszowa F3 Letnia B5

Levittoux B3 Lewartowskiego C2 Ligocka G4 Lindleya E3 Linneusza B5 Lipowa D4 Lisa-Kuli B2 Lisieckiego „Dziadka”, al. C5 Litewska F4 Lorentza E5 Ludna E5 Ludwiki E1 Lwowska F4 Łęczycka F3 Łomnickawska G4 Łowicka G3 Łucka E2 Łukasińskiego B5 Madalińskiego G4 Mała B5 Mariańska D3 Mariensztat C4 Marszałkowska D3, F4 Maszyńskiego E5 Matejki E5 Matysiakówny B2 Mazowiecka D4 Mątwicka G1 Melsztyńska G4 Metrykantów G2 Mianowskiego F2 Mickiewicza B2 Miechowska E5 Miecznikowa F2 Miedziana E2 Mierosławskiego A2 Międzyparkowa B3 Miła C2 Miodowa C3 Mireckiego D1 Młocińska C2 Młota B5 Młynarska D1 Mochnackiego F2 Mokotowska F4 Moliera D4 Moniuszki D4 Morskie Oko G5 Most Gdański B3 Most Śląsko-Dąbrowski C4 Most Świętokrzyski D5 Mostowa C4 Munka A3 Muranowska C3 Myśliwiecka E5, F5 Na Skarpie, al. E5 Nabielaka G5 Nalewki C3 Namysłowska B5 Narbutta G3, G4 Natolińska F4 Nieborowska F1 Niecała D3 Niegolewskiego B2 Niemcewicza F2 Niepodległości, al. F3, G4 Niska C2 Noakowskiego F4 Nowickiego G1 Nowiniarska C3 Nowogrodzka E3, E4 Nowolipie D2 Nowolipki C3, D2 Nowomiejska C4 Nowowiejska F3 Nowy Przejazd C4 Nowy Świat E4 Nowy Zjazd C4 Nullo E5 Nusbauma B5 Obozowa D1 Oboźna D4 Oczki E3 Odrzykońska F2 Ogrodowa D2 Okopowa C2 Okólnik D4 Okrąg E5 Okrzei C5 Oleandrów F4 Olesińska G4 Olszewska G4

Olszowa C5 Ondraszka F3 Opaczewska G1 Opoczyńska G3 Oraczewska G1 Ordynacka D4 Orla D3 Orłowicza E5 Or-Ota B2 Orzechowska F3 Orzeszkowej G1 Ossolińskich D4 Ostroroga C1 Panieńska C5 Pankiewicza E3 Pańska E2, E3 Parkingowa E4 Parkowa G5 Pasaż „Wiecha” E4 Pasaż Niżyńskiego D4 Pasteura F2 Paszyna C2 Pawia C3, D2 Pawińskiego G1 Pereca E3 Piaskowa C1 Piekarska C4 Piesza C4 Piękna E4, E5 Piotrkowska G1 Piotrkowska G1 Piwna C4 pl. Bankowy D3 pl. Dąbrowskiego D4 pl. Defilad E3 pl. Grunwaldzki B2 pl. Grzybowski D3 pl. Gwardii B3 pl. Hallera B5 pl. Henkla B2 pl. Inwalidów B2 pl. Konstytucji F4 pl. Krasińskich C3 pl. Małachowskiego D4 pl. Mirowski D3 pl. Młynarskiego D4 pl. Narutowicza F2 pl. Opolski D1 pl. Osterwy D4 pl. Piłsudskiego D4 pl. Politechniki F4 pl. Powstańców Warszawy D4 pl. Słoneczny A3 pl. Starynkiewicza E3 pl. Teatralny D4 pl. Trzech Krzyży E4 pl. Unii Lubelskiej G4 pl. Weteranów 1863 C5 pl. Wileński B5 pl. Zamkowy C4 pl. Zawiszy E2 pl. Zbawiciela F4 pl. Żelaznej Bramy D3 Platynowa E2 Płocka D1, E1 Pługa F2 Podchorążych G5 Podchorążych G5 Podoskich F4 Podstarocich B1 Podwale C4 Pogodna G5 Pogonowskiego A2 Pogorzelskiego F2 Pokorna B3 Polna F4 Położniczy E3 Poniecka F2 Popiełuszki B2 Potockiego D5 Powązkowska B1, C1 Poznańska E4 Prądzyńskiego E1 Prezydencka F3 Profesorska E5 Prokuratorska F3 Promenada G5 Promyka E2 Prosta E3 Próchnika A2 Próżna D3 Prusa E5

Przasnyska B1 Przechodnia D3 Przemyska G1 Przemysłowa F5 Przybosia D4 Przyjaciół, al. F4 Przyokopowa E2 Przyrynek B3 Przystaniowa E5 Ptasia D3 Puławska G4 Radna D4 Radomska F2 Radziwie C1 Rajców C4 Rakowiecka G3, G4 Rapackiego F2 Raszyńska F2 Ratuszowa B5, C5 Referendarska F3 Reja F2 Rejtana G4 Rektorska F4 Rogalińska E1 Rokitnicka G2 Rokosowska F1 Rondo „Żaba” A5 Rondo De Gaulle’a E4 Rondo im. R. Dmowskiego E4 Rondo Jazdy Polskiej F4 Rondo Kercelak D2 Rondo ONZ E3 Rondo Starzyńskiego B4 Rondo Zesłańców Syberyjskich F1 Rondo Zgrup. AK „Radosław” (Rondo Babka) C2 Rondo E2 Rostafińskich G2 Rozbrat E5 Rozmaitości F4 Róż, al. F4 Różana G4 Rudawska F3 Rybaki C4 Rychlińskiego F3 Rydygiera B1, B2 Rynek Mariensztacki C4 Rynek Starego Miasta C4 Rysia D4 Sady Żoliborskie A1 Salezego D5 Samborska B4 Sandomierska G4 Sanguszki B3 Sanocka G2 Sapieżyńska C3 Sarmatów A2 Schillera C3 Sempołowskiej F4 Senacka E5 Senatorska D4 Sewerynów D4 Sędziowska F3 Sękocińska F2 Siedmiogrodzka E1 Sielecka G5 Siemińskiego G1 Sienkiewicza D4 Sienna E2, E3 Sierakowskiego C5 Sierpecka A2 Siewierska F1 Sikorskiego G5 Skarżyńskiego G1 Skierniewicka E1 Skłodowskiej F2 Skoczylasa B5 Skolimowska G4 Skorochód-Majewskiego G1 Skorupki E4 Skwer 1 Dywizji Pancernej C4 Skwer Andrzeja Woyciechowskiego A3 Skwer Apfelbauma C2 Skwer Bat. Czata B3 Skwer Bat. Harc. Wigry AK C3 Skwer Brandta C2 Skwer Fogga F4 Skwer gen. Gorzechowskiego „Jura” C2 Skwer Giedroycia F5

Skwer Grotowskiego E3 Skwer im. A. Pawełka E1 Skwer Kisielewskiego F5 Skwer Kompanii AK „Żniwiarz” A2 Skwer kpt. „Cubryny” D5 Skwer ks. Jerzego D2 Skwer ks. kard. Wyszyńskiego D2 Skwer ks. Niedzielaka B5 Skwer mjr. Kontryma „Żmudzina” D3 Skwer Oleandrów F4 Skwer Skanderbega F2 Skwer Strehla F5 Skwer Sue Ryder F2 Skwer Sybiraków D3 Skwer Szewczenki G5 Skwer Szmula Zygelbojma C3 Skwer Wandy Lurie D1 Skwer Więźniów Polit. Stalinizmu C3 Skwer Wisłockiego E4 Skwer Wodiczki D5 Skwer Zgrupowania AK „Chrobry” E2 Skwer Zgrupowania AK „Róg“ D4 Skwer Żurowskiego B5 Sławińska E1 Słodowiecka B1 Słomińskiego B2 Słoneczna G5 Słupecka F2 Służewska F4 Smetany G5 Smocza C2 Smolna E4 Smulikowskiego D5 Solariego F3 Solec D5 Solidarności, al. C3, D2 Sołtyka C1 Sosnowa E3 Spacerowa G5 Spiska F2 Spokojna C1 Srebrna E2 Stalowa B5 Starościńska G4 Starzyńskiego B5 Staszica D1 Stawki C2, C3 Stefana Batorego G3 Steinkellera C4 Stępińska G5 Stopowa G5 Straceń B3 Sulkiewicza G5 Sułkowicka G5 Supińskiego F2 Syreny D1 Szanajcy B5 Szara E5 Szarych Szeregów E1 Szczęśliwicka F1, G1 Szczygla D4 Szkolna D4 Szlenkierów D1 Szpitalna E4 Szucha, al. F4 Szujskiego F1 Szymanowska B3 Szymanowskiego B5 Szymańskiego E1 Ściegiennego B3 Śliska E3 Śmiała A3, B3 Śniadeckich F4 Śniegockiej E5 Św. Franciszka D5 Św. Teresy F4 Św. Barbary E3 Św. Stanisława C1 Świeża B5 Świętojańska C4 Świętojerska C3 Świętokrzyska D3, D4 Tamka D5 Tarczyńska F2 Targowa B5 Tatarska C1

Tatrzańska G5 Tłomackie D3 Tokarzewskiego D4 Tołwińskiego A1 Topiel D5 Towarowa E2 Trasa Łazienkowska F5 Trasa W-Z C4 Traugutta D4 Trębacka D4 Trojaka A3 Trybunalska F3 Trzech Budrysów G1 Tunelowa F1 Turecka G5 Tuwima D4 Twarda D3, E3 Tyszkiewicza D1 Uniwersytecka F2 Urbanistów G1 Waliców D2 Wałowa C3 Warecka D4 Warszewickiego F3 Waryńskiego F4 Wawelberga D1 Wawelska F3 Wawrzyszewska C1 Wenedów B3 Węgierska F2 Wiadukt Markiewicza D4 Widok E4 Wiejska E5 Wielkopolski, al. F3 Wieniawskiego B2 Wierzbickiego F3 Wierzbowa D4 Wierzynka D1 Wilanowska E5 Wilcza E4 Wileńska B5 Willowa G4 Winnicka F2 Wioślarska D5 Wiślana D4 Wiślicka G1 Wiśniowa G4 Włościańska A1 Wodna C4 Wojska Polskiego, al. B2 Wolnej Wszechnicy G2 Wolnej G2 Wolność D2 Wolska D1, D2 Wójtowska B3 Wronia E2 Wrzesińska C5 Wspólna E4 Wszechnicy G2 Wybieg G5 Wybrzeże Gdańskie B4 Wybrzeże Helskie B4 Wybrzeże Kościuszkowskie D5 Wybrzeże Szczecińskie C5 Wyspiańskiego B2 Wyzwolenia, al. F4 Zajączka B2, B3 Zajączkowska G5 Zajęcza D5 Zakroczymska B3 Zamenhofa C3 Zamojskiego C5 Zaokopowa B5 Zapolskiej F2 Zaułek Braci Pakulskich F4 Zawiszy D1 Zbierska G5 Zegadłowicza E1 Zgoda E4 Zielna D3 Zimorowicza F2 Złocienia D1 Złota E3, E4 Zoli F4 Zwrotnicza E1 Źródłowa C4 Żaryna G3 Żelazna D2, E3 Żurawia E4 Żwirki i Wigury F2, G2 Żytnia D1, D2

www.thevisitor.pl

Modern and traditional

jewellery

First things first

INTRODUCTION

with natural

amber

The best Baltic amber in Warsaw

Silverline • Rynek Starego Miasta 9/11/13 • Warsaw open: Mon - Fri 10.00 - 19.00 • Sat - Sun 10.00 - 17.00

www.thevisitor.pl

Informacje 7

8 Informacje

www.thevisitor.pl

www.thevisitor.pl

Informacje 9

INTRODUCTION

First things first

ACCOMODATION

OPENING HOURS

It is important to book hotels in advance if you come to Warsaw in the business peak season. As it is the capital city, the busy season is understood as between September and June. If any congresses are on there might be problems with short term hotel bookings. There are still not enough reasonably priced hotels in Warsaw at the 2-3 stars level. It is a really good idea to book via the Internet - rooms are often discounted and there are many special offers available on the web only. Try our online booking service at www.thevisitor.pl with the best hotel prices.

Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open 7 days a week usually from 09.00 till 22.00, at weekends till 21.00. Banks are open usually Monday-Friday from 10.00 and close usually at 19.00. Only larger banks, located in the city centre are open on Saturdays but they are closed before 14.00. If you need a bank on Sunday check if there is a bank representative in a supermarket - they are open the same time as the supermarket opening hours.

1 ZŁOTY (PLN - zł) = 100 GROSZY (gr). Coins: 1, 2, 5, 10, 20, 50 gr and 1, 2, 5 zł. Notes: 10, 20, 50, 100, 200 zł. All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange bureaus called ‘KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your money. Most supermarkets accept EURO. The exchange rate is presented by the cashier. Note that change will be given in Polish currency.

Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The Main Post Office is at 31/33 Świętokrzyska Street and is open 24 hours, 7 days with all postal services available. In Poland stamps are used on letters or postcards. Stamps can be purchased at post offices ONLY (very occasionally in kiosks). To send a postcard within the EU - 2,40 zł. For an EU letter up to 100 grams - 3 zł. If you want to send a 2 kg parcel economic rate here are some examples of prices (subject to change, ask for details at the post office): to all EU country 62 zł, North America 63 zł, Australia 67 zł. Beware, economic rates means a long ‘trip’.

CURRENCY

ELECTRICITY

230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/plugs are used.

EMERGENCIES

If you have a problem use the free emergency numbers to call for help. Please note - there are not many English speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112.

LANGUAGE

The official language in Poland is Polish. There are some regional dialects that are slowly disappearing and some are being helped under special programmes for the preservation of the cultural and linguistic heritage. Most primary schools teach foreign languages and the majority choose English. You may still have problems with English conversations with older Poles which means certain bureaucracies, offices, but with younger Poles there are fewer problems with communication.

MONEY TRANSFERS

You will find Western Union offices across all of Poland. From these offices you can send and receive cash from abroad and in Poland in a matter of minutes. Western Union cooperates with one of the biggest Polish banks, Pekao S.A., so if you spot this bank’s larger branches you will probably find a Western Union window there as well. Examples of rates. If you want to send 1000 zł the service fee will be 100 zł, to send 5000 zł the fee will be 270 zł (fees subject to change).

10 Informacje

POSTAL SERVICES

TAXES

Most goods/services are subject to a 23% Value Added Tax. There is also a 8% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the money back. (Does not apply to EU citizens any more, sorry!).

TELECOMMUNICATION

Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Warszawa city code is 22, country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 22 (number) if you call from a foreign mobile; 22 (number) if you call from a Polish mobile; 22 (number) if you call from a local phone unit.

TOILETS

Still ‘quiet a problem’ in Poland as public toilets are not too easy to find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurants or hotel toilets. There is usually a charge of about 2 zł +. When following our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all we can do to help you in these circ*mstances. Good Luck!

www.thevisitor.pl

First things first

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

Informacje 11

Peter Morton and Isaac Tigrett

Gene Simmons - Kiss Axe Guitar

Craig Chaquico - Guitar

First Hard Rock Cafe was opened in London in 1971, in the beautiful times of Hippie Flower Power Era. The history of Hard Rock began with two very different American individuals: Peter Morton “The Restaurateur” and Isaac Tigrett - “The Visionary”. Peter Morton and Isaac Tigrett - two very different and eccentric personalities knew of each other and began striking up conversations about their views on the world. In their observations, they both noticed two dilemmas in London: there was an extreme separation of social classes (rich and poor people did not hang out together) and the British food was too bland to their tastes. They decided to solve both problems and make a profit by opening a restaurant that would: welcome and appeal to everyone and would treat everyone equally. It would also introduce authentic American food to the British masses. The concept turned out to be a great success. Soon after the first Hard Rock Cafe was opened in London it became a favorite place to go for common people, businessmen, music stars and British 70’s bohemian circles. People of different social and educational background were standing and talking with each other in the same line waiting for a table in Hard Rock Cafe London…

David Bowie - Vox Mark VI Guitar

History of Hard Rock Cafe

Janis Joplin Purple Blouse - to be seen at Hard Rock Cafe Warsaw

MEMORABILIA COLLECTION over 78,000 PIECES and growing every day!

Hard Rock International

With a total of 200 venues in 64 countries, including 154 cafes, 21 hotels and 10 casinos, Hard Rock International (HRI) is one of the most globally recognized companies. Beginning with an Eric Clapton guitar, Hard Rock owns the world’s greatest collection of music memorabilia, which is displayed at its locations around the globe. Hard Rock is also known for its collectible fashion and music-related merchandise, Hard Rock Live performance venues and an award-winning website. Upcoming new Hard Rock Cafe locations include San Juan, Rio de Janeiro and Marrakech. New Hard Rock Hotel projects include Daytona Beach, Dubai, Los Cabos, Tenerife, Abu Dhabi, and Shenzhen and Haikou in China. For more information on Hard Rock International, visit www.hardrock.com

Hard Rock Cafe Warsaw Hard Rock Cafe Warsaw is located in the heart of the city, right next to a high-end shopping center, Złote Tarasy. Stop in for a crisp salad, Legendary® Burger, or ice-cold co*cktail and enjoy a laid-back atmosphere filled with musical memorabilia from the greatest musical legends of all time. After your excellent American style meal, don’t forget to swing by on-site Rock Shop® to pick up your Hard Rock Cafe Warsaw souvenir.

Dancing at the Hard Rock Cafe

Hard Rock Cafe Warsaw - the living rock'n'roll museum - is the place for concerts and music events in town. It is also a very popular venue for parties and music related events. On Saturdays from 10 pm till 2 am enjoy „Night With Dancing” all ages party - sway to evergreens, Rock’n’Roll, Soul, Blues and Rock.

Złota 59 (Złote Tarasy) +48 22 222 07 00 hardrockcafe.pl facebook.com/hardrockcafewarsaw

INTRODUCTION

Polish cuisine

When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your

last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country!

SOUPS

hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique.

Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the quality and taste. Served with home-made noodles. Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs, cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual.

THE CLASSICS

Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of

14 Informacje

OTHER SPECIALITIES

Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin served with raw egg yolk, chopped onions, sour cucumbers, mushrooms (occasionally with capers and anchovies). The dish is mixed on the plate, seasoned with salt and pepper and eaten with bread with butter. It is important to try it in a good restaurant as the raw meat and egg may cause stomach problems if served not fresh and clean! Jellied meat, meat in aspic (galareta) - not often served in restaurants today. In the communist era a popular dish served with a shot of vodka in bars. Servings of jelly made of bullion and gelatin with shredded meat and vegetables. Sprinkle with fresh lemon juice and some vinegar and enjoy with bread and butter. Why not a shot of cold Polish vodka with it?

www.thevisitor.pl

Souvenirs

JEWELLERY AND ARTS

Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city.

VODKA

Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home.

INTRODUCTION

NATURAL PRODUCTS AND FOODS

Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city.

FOLK ART PRODUCTS

Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home.

Super kolekcja bursztynu z certyfikatem Amber with certificate 3000

www.desta-amber.com

www.thevisitor.pl

D v isc

Kraków, Galeria Bursztynu, Floriańska 30 Poznań, Stary Browar, Półwiejska 42 Warszawa, Złote Tarasy, Złota 59

10 ouchoeunt % r

designs

Informacje 15

INTRODUCTION

All You want to know!

ACCIDENTS

Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 general emergency.

BARGAINING

If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying.

DRINKING

Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinkingis strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railways stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive!

16 Informacje

FOOD AND DINING

Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won't find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section.

HANDICAPPED TRAVELERS

Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. If a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone.

HEALTH

Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to

www.thevisitor.pl

All You want to know! wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low

Le Cedre® 61 opposite the ZOO Al. Solidarności 61 tel. 22 670 11 66 www.lecedre.pl

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe.

INTERNET

Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere.

PRICES

For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive,

Taste the exotic

Le Cedre® 84 opposite the court Al. Solidarności 84 tel. 22 61 88 999 www.lecedre.pl

Informacje 17

INTRODUCTION

All You want to know!

from the point of view of value for money, place to visit.

SAFETY

It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. Basic personal security: take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in one place. • do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. • think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. • note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers.

SEXUAL MINORITIES

Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw and the counter

18 Informacje

demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London's Soho or Madrid’s Chueca.

SMOKING

Smoking ban is in all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone.

TAP WATER

The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out.

TIPPING

Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc,or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy.

www.thevisitor.pl

Arrival first aid

ARRIVED BY PLANE? OKĘCIE AIRPORT

Warsaw Chopin Airport is the largest airport in Poland and one of the largest in Central Europe. It supports scheduled passenger traffic and charter traffic, cargo and general aviation and annually serves more than 10 million passengers, who benefit from direct connections to nearly 100 cities on four continents. The airport is located about 10 km from the city center and is well connected to the rest of the city. Passengers can use the five public transport bus lines 148 - to Praga district, 175 - to the city centre, 188 - to Gocław, 331 - to Ursynów, N32 (night line) - to the Central Station. A trip to the center takes approximately 30 min (40 min. during peak hours). Bus stops at the airport are located in the first ticket zone. In the immediate vicinity of the terminal there is an underground train station Warsaw Chopin Airport. During peak hours, the trains leave every 10-12 minutes, off-peak - every quarter. From the airport to Central Station takes about 25 minutes.

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

From the airport to the city can also be reached by taxi. The airport authorizes and recommends the services of three corporations: ELE SKY TAXI, SUPER TAXI, SAWA TAXI. The fare to the center is 25-40 zł, depending on the time of day. Drivers arriving in their own cars can make use of more than 3,700 parking spaces on three parking lots located in the immediate vicinity of the airport (parking directly in front of the terminal is not allowed - except for a short stop to remove luggage from the car). The airport is modern, well-organized and clearly marked. There are cafes, kiosks and souvenir shops in the departure hall. In the arrivals hall, you can go shopping at the grocery store or pharmacy, have a coffee and use the tourist information services (where you will find the latest issues of The Visitor guides). Reserved business class passengers and airlines which are members of Airline Alliance and for passengers who pay a one-time fee may wait for departures in one of the Executive Lounges (also available for selected loyalty program participants). The Lounges offer hot and cold drinks,

Pierwsze kroki w mieście 19

INTRODUCTION

Arrival first aid

alcohol and a variety of snacks and sweets, as well as the international press. They are equipped with free internet access and bathrooms with showers. Passengers with children can take advantage of dedicated and safe playgrounds located near the boarding entries to the aircraft. The biggest attraction is the red Itaka doubledecker bus with a soft mesh lining and secured windows where the children can climb and hide in the nooks and crannies of the little playground. There are also 10 restaurants, bars and cafes and 15 shops with a wide range of goods. In the spring of 2015 - when the modernized terminal is operational - the commercial zone will be increased by another 10 shops and five restaurants, including fast food bars. AIRPORT TRAIN There is a rail service between the Central Station and the Chopin Airport. At peak hours, trains depart every 10-12 minutes and normally every quarter. Duration from the airport to the Central Station about 25 minutes. The railway station is located on level -1, to the right of the old terminal arrivals. The rail operator has launched three lines: Fast Train S2 and S3 (SKM) and the Masovian Railways train (KM). This is causing some difficulties with changes in the route and types of tickets. SKM S2 line route - Airport - Służewiec - Żwirki i Wigury - Rakowiec - Aleje Jerozolimskie - West Station (Dworzec Zachodni) - Ochota - Downtown Station (Dworzec Śródmieście) - Powiśle Station - Stadion Station - East Station (Dworzec Wschodni) - then the route follows the direction Sulejowek. Note that S2 does not stop at the Dworzec Centralny! If you want to get to the centre get off at the Downtown Station (Śródmieście) and you are in the proximity of the Metro, right at the Palace of Culture and Marriott, Novotel Centrum and Polonia hotels. SKM S3 line route - Airport - Służewiec - Żwirki i Wigury - Rakowiec - Aleje Jerozolimskie - West Station (Dworzec Zachodni) - Central Station (Dworzec Centralny) - East Station (Dworzec Wschodni) - then the route follows the direction Legionowo. Lines S2 and S3 are subject to the regular municipal ticket system. It’s a good idea to start your visit in Warsaw buying 24 h tickets. These tickets once validated are for all trains from/to the airport as well as in all buses, trams and Metro (within the city limits) and are the best way of getting around. Just keep the validated ticket with you all the time. There are controls. With other schedules there are the Mazovian Railways (KM) trains. You need to double check the route as some of them finish their route at the West Station. Most will go further to the Central and East station but be sure your train does. You can use 24h municipal tickets BUT if you need a single journey ticket it has to be purchased especially for the KM lines as a single journey municipal ticket is not valid here. It’s confusing but if you know in advance it might ‘de-confuse’ you and you might not get lost!

20 Pierwsze kroki w mieście

DEPARTURE When leaving Warsaw you will check-in at the new terminal. After you are cleared by security you can walk freely between the new and old parts of Okecie. Both parts have duty free shops and cafeterias. Nowadays there are a variety of cafeterias and restaurants with high or more reasonable prices. Flights out of the Schengen zone are right at the end of the new terminal (a short walk and passport control). Once you pass passport control you are in a separate closed zone but there are still a few shops and two cafeterias including Wedel that offer a delicious farewell from Poland as you wait for your departure.

MODLIN AIRPORT

New airport to handle charter and low cost airlines was opened in Modlin. The airport is located about 35 km from the city center. The aesthetically small but functional terminal does not offer business clients services. There are no business lounges and boutiques nor air conditioning in the main hall. Travelers, however, have all the necessary services and facilities, which can be found in most airports around the world. In front of the terminal is parking for 600 cars. Parking is free for 10 minutes, after 6 zł for first hour and 4 zł for every additional hour. There are several private car parks in the vicinity of the airport. Leaving your car for one day costs 50 zł. How to get there? By train. The railway link is the fastest and cheapest way to get to the airport. At Warsaw Central Station take the Masovian Railways train (white and green carriages) to Nowy Dwór Mazowiecki and get off at Modlin station. At the station change for the shuttle bus (every 20 minutes), which takes you to the passenger terminal. A one way train ticket costs 15 zł and includes the cost of the bus ticket (from the airport you can buy a bus ticket which will be valid for the train also). The train should not take longer than 50 minutes, and the shuttle about next 7 minutes. By bus. Travel time is subject to traffic in Warsaw and can take an hour. One way journey costs around 33 zł (prices depend on promotions and start form 9 zł). You can buy via www.modlinbus.pl (the earlier the cheaper), at Modlin Airport (the ticket office is opposite arrival exit on the right), or on the bus (if the tickets are not sold out). By Car. To reach the airport by car follow route S7 to Gdańsk to the exit, Nowy Dwór Mazowiecki and follow the signs to the airport, about 2 km. Travel time will be approximately 40 min. and is obviously dependent on traffic in the city and on the S7. By Taxi. The fare for a taxi by phone from the city center to the airport will be about 150 zł. Before a dedicated taxi firm serving the airport is created or chosen we suggest you try a little bit of negotiation with the taxi corporation when ordering a taxi.

PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM? LOTNISKO OKĘCIE

Lotnisko Chopina w Warszawie jest największym portem lotniczym w Polsce i jednym z największych w Europie Centralnej. Obsługuje rozkładowy ruch pasażerski, a także

www.thevisitor.pl

Arrival first aid ruch czarterowy, cargo oraz General Aviation. Rocznie obsługuje ponad 10 milionów pasażerów, którzy mogą korzystać z bezpośrednich połączeń do blisko 100 miast na czterech kontynentach. Lotnisko położone jest około 10 km od centrum miasta i jest doskonale skomunikowane z całym miastem. Pasażerowie mogą korzystać z pięciu linii autobusowych komunikacji miejskiej: 148 - na Pragę, 175 - do Centrum, 188 - Gocław, 331 - Ursynów, N32 (linia nocna) - na Dworzec Centralny. Podróż do centrum zajmuje zwykle około 30 min (40 min. w godzinach szczytu). Przystanki w rejonie lotniska znajdują się w pierwszej strefie biletowej. W bezpośrednim sąsiedztwie terminala jest podziemna stacja kolejowa Warszawa-Lotnisko Chopina, na której zatrzymują się pociągi Szybkiej Kolei Miejskiej oraz Kolei Mazowieckich. W godzinach szczytu pociągi odjeżdżają co 10-12 minut, poza szczytem - co kwadrans. Dojazd z lotniska do Dworca Centralnego trwa około 25 minut. Z lotniska do miasta dojechać można również taksówką. Port autoryzuje i rekomenduje usługi trzech korporacji: ELE SKY, SUPER i SAWA. Koszt przejazdu do centrum wynosi 25-40 zł w zależności od pory dnia. Kierowcy przyjeżdżający własnymi samochodami mogą korzystać z ponad 3700 miejsc na trzech parkingach w bezpośrednim sąsiedztwie lotniska (parkowanie przed terminalem jest zabronione - z wyjątkiem krótkiego postoju, np. na czas wyjęcia bagażu). Stołeczne lotnisko jest nowoczesne, dobrze zorganizowane i czytelnie oznaczone. W hali odlotów znajdują się kawiarnie,

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

kioski i sklepy z pamiątkami. W hali przylotów można zrobić zakupy w sklepie spożywczym lub drogerii, napić się kawy i skorzystać z informacji turystycznej (można tam również otrzymać najnowsze wydania przewodników The Visitor). W strefie zastrzeżonej pasażerowie klasy biznes oraz linii zrzeszonych w Airline Alliance oraz osoby, które uiszczą jednorazową opłatę mogą oczekiwać na odlot w jednym z salonów Executive Lounge (również uczestnicy specjalnych programów lojalnościowych). Na pasażerów czekają zimne i ciepłe napoje, alkohole oraz różnorodne przekąski i słodycze, jak również międzynarodowa prasa. Salony są wyposażone w bezpłatny dostęp do Internetu oraz łazienki z prysznicami. Pasażerowie z dziećmi mogą skorzystać z wydzielonych i bezpiecznych placów zabaw zlokalizowanych w pobliżu wyjść do samolotów. Największą atrakcją jest Itaka-Bus, czyli piętrowy, czerwony autobus wymoszczony miękką wykładziną i zabezpieczony siatką, po którym dzieci mogą do woli wspinać się i chować w wymyślnych zakamarkach. Do dyspozycji jest również 10 restauracji, barów i kawiarni oraz 15 sklepów z szerokim asortymentem. Wiosną 2015 roku - po uruchomieniu modernizowanej obecnie starej części terminala - strefa komercyjna powiększy się o kolejnych 10 sklepów oraz pięć lokali gastronomicznych, w tym bary szybkiej obsługi.

LOTNISKO MODLIN

Port Lotniczy Warszawa Modlin dedykowany jest obsłudze czarterów oraz tzw. tanich linii. Lotnisko położone jest

Pierwsze kroki w mieście 21

INTRODUCTION

Arrival first aid

około 35 km od centrum Warszawy. Estetyczny, niewielki aczkolwiek funkcjonalny terminal nie oferuje usług związanych z obsługą klienta biznesowego. Nie ma tam ekskluzywnych poczekalni, butików oraz klimatyzacji w hali głównej. Na podróżnych czekają niezbędne usługi i udogodnienia, które znaleźć można na większości światowych lotnisk. Przed terminalem znajduje się parking na 600 samochodów. Parking jest bezpłatny w przypadku parkowania do 10 minut, po tym czasie pierwsza godzina kosztuje 6 zł, a każda następna 4 zł. W niedalekiej odległości od lotniska znaleźć można kilka prywatnych parkingów. Cena postawienia na nim samochodu na dobę wynosi 50 zł. Jak dojechać? Pociągiem. Kolej zapewnia najszybszy i najtańszy sposób na dotarcie na lotnisko. Na stacji Warszawa Centralna wsiądź do pociągu Kolei Mazowieckich (biało-zielony, bezprzedziałowy pociąg) jadącego do Nowego Dworu Mazowieckiego i wysiądź na stacji Modlin. Na dworcu przesiądź się do wahadłowego autobusu (kursuje co 20 minut), który dowozi pasażerów do terminala. Bilet kolejowy w jedną stronę kosztuje 15 zł i zawiera koszt biletu autobusowego (jadąc z lotniska kupisz w autobusie bilet obowiązujący również w pociągu). Przejazd pociągiem nie powinien zająć dłużej niż 50 min., autobusem kolejne 7 minut. Autobusem. Czas podróży uzależniony jest od natężenia ruchu w Warszawie i może zająć godzinę. Bilet w jedną stronę kosztuje około 33 zł (w promocji, na stronie www, od 9 zł). Bilety można kupić na stronie www.modlinbus.pl (często w cenach promocyjnych), na lotnisku (stoisko Modlin Bus znajduje się w hali przylotów, po prawej stronie od wyjścia) lub u kierowcy (o ile są wolne miejsca). Samochodem. Należy kierować się trasą S7 na Gdańsk, dojechać do zjazdu na Nowy Dwór Mazowiecki i zgodnie z drogowskazami dojechać do oddalonego od zjazdu o około 2 km lotniska. Podróż potrwa około 40 min. i jest oczywiście uzależniona od natężenia ruchu w mieście i na trasie S7. Taksówką. Koszt przejazdu zamawianą przez telefon taksówką z centrum na lotnisko wyniesie ok. 150 zł. Zanim pojawi się linia obsługująca lotnisko po ujednoliconej stawce sugerujemy negocjacje ceny z korporacją przed zamówieniem taksówki.

ARRIVED BY TRAIN?

If your hotel is located in the center most likely you will end your trip at the Central Railway Station - Centralny. This architecturally unique facility, loved and hated at the same time, went through a vast renovation in 2011. The dark, scary platforms and corridors are forgotten in the past now. The station gleams today, new screens clearly show train schedules, and shopping malls encourage you to shop and relax with a coffee and quick snack. Station platforms are located at -2, -1 levels with a maze of well indicated underground passages leading to the tram and bus stops, and there are plenty of shops, cafes and a number of ticket offices on your way. The Main Hall is at level 0 with ticket sales, waiting areas, tourist information, shops, the whole caboodle. The first floor Main Hall also has the international ticket office and a 24hour pharmacy.

22 Pierwsze kroki w mieście

Exit the Main Hall towards the Marriott hotel to the taxi stand, and in the direction of Golden Terraces Mall to get on a bus. Another important railway junction in Warsaw is the Eastern Railway Station (Wschodnia). It was a run-down place avoided not only by tourists but also residents, but today has changed beyond recognition. If your hotel is located in the Praga district, you will end your train adventure here at this station. Then out into the street to find a tram or bus to your destination (maybe a taxi would be better the first time). The last of the major railway stations in the Capital is the West Station (Zachodnia). Unfortunately plans for rebuilding this huge facility before the Championships have not come to fruition. We do not recommend using this train station if possible. It’s a bit grimy, not easy to get around, and not specially safe after dark. Go one stop further and end your journey at Warszawa Centralna.

PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM?

Jeśli Twój hotel jest w centrum, z pewnością zakończysz podróż na Dworcu Centralnym. Ten wyjątkowy obiekt, lubiany i jednocześnie nienawidzony, przeszedł w 2011 r. generalny lifting. Straszące swojego czasu perony i korytarze lśnią dziś czystością, nowe ekrany czytelnie wskazują rozkład jazdy pociągów, a pasaże handlowe zachęcają do zakupów oraz odpoczynku przy kawie i szybkiej przekąsce. Perony dworca zlokalizowane są na poziomie -2; poziom -1 tworzy labirynt przejść podziemnych prowadzących do przystanków tramwajowych i autobusowych oraz oferujący dziesiątki sklepów, kawiarni i licznych kas biletowych. Na poziomie 0 znajduje się hala główna z kasami biletowymi, poczekalnią, informacją turystyczną, sklepami. Wyjście z hali w kierunku hotelu Marriott prowadzi na postój taksówek, zaś w kierunku Złotych Tarasów na pętlę autobusową. Na piętrze hali głównej znajduje się kasa międzynarodowa oraz całodobowa apteka. Kolejnym, ważnym węzłem kolejowym Warszawy jest Dworzec Wschodni. Podupadłe miejsce odstraszające nie tylko turystów ale i mieszkańców, zmieniło się dziś nie do poznania. Jeśli Twój hotel znajduje się na Pradze, warto zakończyć podróż na tej właśnie stacji oraz tramwajem lub taksówką dojechać do planowanej destynacji. Ostatni z ważnych dworców Stolicy to Dworzec Zachodni. Niestety plany jego przebudowy nie zostały zrealizowane. Odradzamy korzystanie z tego dworca o ile to tylko możliwe. Nie jest to miejsce estetyczne, niełatwo się po nim poruszać, nie należy także do miejsc bezpiecznych po zmroku. Warto przejechać przystanek i zakończyć podróż na Centralnym.

ARRIVED BY CAR?

Sorry bad news here. As you may have already realized some of the roads in Poland are not yet in very good condition and hundreds of kilometers are being reconstructed and renovated. Just a year or two of patience. In Warsaw we are in the middle of an extensive program of road building and reconstruction. There is extensive work on a Warsaw by-pass as well as new connections to Warsaw being built together with the highway that finally

www.thevisitor.pl

Arrival First things first first aid connected the Capital City with Europe. What is more the construction of a second Metro line was started in October 2010 to be finished in 2014 December. All this will cause serious traffic jams with many important city centre streets closed. There are big traffic jams on the roads leading to the city centre during the morning and afternoon rush hours. Public transport gets stuck as well but today there are more and more priority lanes for buses and this helps a lot. The best solution is the tramway system as the majority of the lines are separate from the private/public transport lanes. If you decide to explore Warsaw by car follow the big redblue signs. These indicate the areas of the city. The Palace of Culture still seems to be the best orientation landmark as you can see it from all parts of the city. Remember that the speed limit in the city is 50 km/h and some Polish drivers respect it. A little warning, there are an increasing amount of speed cameras in the city, and more are on their way. So Be Cool. Drive Safely.

PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM?

Kilkuletnie zaniedbania w zakresie remontów oraz rozbudowy warszawskich dróg nadrabiane są w imponującym tempie. Trwają prace związane z budową drugiej linii metra, która zostanie oddana do użytku w grudniu 2014 roku. Do tej pory jest to przyczyna paraliżu komunikacyjnego centrum. Najlepszym pomysłem na problemy komunikacyjne będzie

www.thevisitor.pl

INTRODUCTION

zamiana samochodu na tramwaj, metro czy autobus. Coraz więcej autobusów porusza się po osobnych pasach ruchu dedykowanych wyłącznie autobusom i taksówkom. Pamiętaj, że ograniczenie prędkości w centrum wynosi 50 km/h. Przestrzegamy przed łamaniem tego przepisu ponieważ kamery kontrolujące prędkość pojawiają się na ulicach Warszawy jak przysłowiowe grzyby po deszczu.

PARKING

City centre parking is subject to payment. Parking zones are marked with Parking signs and blue parking meters. Parking meters accept coins only. The printout should be placed inside the car on the dashboard at the windscreen. The penalty for exceeding your paid time or no ticket is 50 zł. Parking payment is from MON-FRI 08.00-18.00. First hour 3 zł, second - 3,60 zł, third - 4,20 zł, fourth and every other hour of parking after - 3 zł. Minimum payment 50 gr for 10 minutes parking. Centrum miasta objęte jest strefą płatnego parkowania. Obok każdego parkingu ustawione są parkomaty, w których należy kupić bilet i potem umieścić go w widocznym miejscu w samochodzie. Parkomaty przyjmują jedynie monety. Opłata za przekroczenie wykupionego czasu parkowania lub brak biletu parkingowego wynosi 50 zł. Opłaty obowiązują PO-PT 08.00-18.00. Opłata minimalna za 10 minut to 50 gr. Pierwsza godzina- 3 zł, druga - 3,60 zł, trzecia - 4,20 zł; czwarta i kolejne - po 3 zł za każdą.

Informacje 23

INTRODUCTION

Transportation

BUSES

The bus system around the city is well developed. In rush hours buses may be crowded but they are safe and punctual. Unfortunately there are no enough bus lanes and they can get stuck in traffic jams with other cars. There are three types of buses: Black Number - regular service - stops at all bus stops. Red Number - rapid service - stops at selected bus stops on the same regular routes. Black Square with white numbers followed by N - night buses (you have to flag these down). There are also the express buses (E) and suburban buses going to the outer parts of the city (numbers 700-799). On the timetable in the bus stop shelter the first column is the bus arrival time on weekdays, the second column gives times of arrival on weekends and holidays (they don’t always stick to the times though). A list of bus stops is also given. Make sure you know the direction you want to go. The destination of the bus is displayed at the front and side of the bus. TIP! When a bus or tram number plate is yellow it means that the scheduled route has been changed. The new route is usually fixed on a window. You cannot take buses or trams with ’zjazd do zajezdni’ plate at the front. It means that the bus or tram is returning to the depot and does not take passengers. So don’t go banging on the doors trying to get in! If it’s not the last bus on that day, wait for another one to come. W Warszawie kursują następujące rodzaje autobusów: czarne cyfry - linia zwykła (zatrzymuje się na każdym przystanku), czerwone cyfry - linia przyspieszona (zatrzymuje się na wybranych przystankach), litera E + numer - linia ekspresowa, białe cyfry na czarnym tle, poprzedzone literą N - linia nocna. Autobusy z numerami 700-799 kursują poza granice Warszawy. Nowoczesne modele autobusów oznaczone są dodatkowo nazwą ostatniego przystanku. Informacja o komunikacji miejskiej: tel. 194 84.

TRAMS

There are day trams in service between 5 a.m. to 11 p.m. The tram route schedule is read exactly the same way as the bus. In fact there is a new system today on some lines which

22

1 km* 06.00-22.00 1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00

displays tram arrival times and their destination at the tram stop. The tram is the quickest means of transport during the rush hour as the majority of tram lines cannot be used by cars or buses. The exceptions are ambulance, police etc. Warszawa posiada linie dzienne-zwykłe kursujące mniej więcej pomiędzy 05.00 a 23.00. Większość linii tramwajowych posiada osobne pasy ruchu, niezależne od transportu samochodowego. Dzięki temu tramwaje są najszybszym i polecanym środkiem transportu w godzinach szczytu, jeśli chodzi o ruch naziemny.

SUBWAY (UNDERGROUND)

Warsaw subway is the fastest way to travel in Warsaw. The north-south line M1 connects Ursynów with Bielany while brand new M2 line runs under Vistula River and connects Wola (Kasprzaka street) with Praga Północ (Wileńska Railway Station). The new M2 line opened in March 2015 is yet not complete. The construction of new stations is scheduled for 2016 to connect in a few years remote Bródno and Wola districts. Metro connection hub is Świętokrzyska station. Warszawskie metro to bez wątpienia najszybszy środek transportu. Od marca 2015 możemy korzystać z dwóch linii, które krzyżują się na stacji przesiadkowej Świętokrzyska. Linia M1 (północ-południe) łączy Ursynów z Bielanami, natomiast M2 (wschód-zachód) przebiegająca pod dnem Wisły, łączy bliską Wolę (ulica Kasprzaka) z Pragą Północ (Dworzec Wileński). W roku 2016 rusza budowa kolejnych stacji, które w przyszłości połączą Bródno z daleką Wolą.

TICKETS

Places of interest in Warsaw can be spaced out and using public transport with a long duration ticket is the best way of getting around. Validate it once and keep it with you all the time. You can then use bus, tram and Metro. Note - the same tickets are valid for buses, trams and the Metro. Time tickets allow for switching within the purchased time

6444444

2,40 zł

2,40 zł

2,20 zł

from/od 1,60 zł

1,80 zł

2,40 zł

3,60 zł

3,60 zł

3,30 zł

from/od 2,40 zł

2,70 zł

3,60 zł

* Valid within city limits (STREFA 1). Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1). ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 22! Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 22.

24 Komunikacja

www.thevisitor.pl

Transportation between all means of transport. One way tickets must be changed and validated whenever you change a vehicle. Day tickets have to be validated once and kept in a safe place till they expire (when entering the Metro you have to put the ticket onto the barrier window to open the barrier). Validate your ticket immediately when entering the bus/tram. Tickets can be purchased at all KIOSKS and Post Offices, POCZTA. The penalty for traveling with no ticket is a on the spot 266 zł fine, and a telling off. Powyższa tabelka prezentuje najbardziej popularne rodzaje biletów. Atrakcje turystyczne rozsiane są po całym mieście i często dzieli je spory dystans, więc podróż komunikacją miejską będzie w większości przypadków koniecznością. Kara za przejazd bez ważnego biletu - 266 zł. typ biletu ticket type

normlany adult

ulgowy reduced

75 min. (one way/jednorazowy)

4,40 zł

2,20 zł

20 min. 90 min.

dobowy/24 hours weekendowy

weekendowy grupowy (do 5 os.)

www.thevisitor.pl

3,40 zł

1,70 zł

7,00 zł

3,50 zł

24,00 zł

12,00 zł

15,00 zł 40,00 zł

7,50 zł

INTRODUCTION TAXIS

Always use official taxi operators with official fares. Official taxi corporations have their logo and phone number on the taxi roof and the tariff on the passenger window. An official license must be visible inside the taxi. You can always phone for a taxi (there is a problem with language, though some of the girls now do speak English, and your location, in fact all you need is the street and a number, and there is no charge for finding you). If you have any doubts always ask how much it will cost. If you use unofficial taxis then there is no price limit! On previous page you will find some taxi corporation details and examples of prices. The tarif is displyed so can always stop the taxi if you think he is taking you on a ‘touristy’ type trip. It must be said though that 99.9% of taxi drivers are helpful and honest. Aby na własnej skórze nie przekonać się o nieuczciwości niektórych taksówkarzy, korzystaj z oficjalnych korporacji, które można rozpoznać po firmowym „kogucie”, cenniku na szybie i licencji taksówkarza w kabinie. O ile to możliwe, zawsze wzywaj taksówkę telefonicznie. Jeśli jednak masz jakiekolwiek wątpliwości, spytaj przed podróżą o orientacyjną cenę przejazdu! Na stronie obok prezentujemy przykładowe korporacje wraz z cenami za przejazd.

Komunikacja 25

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events

Here is a list of the best Warsaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in black but with many in blue. Those in black indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Warszawy, kolacja w wyjątkowych stołecznych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości stołecznej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym, gdzie znajdziesz adres oraz telefon, pod którym będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które znają język polski. Życzymy wspaniałych wrażeń!

THEATRES • TEATRY

ATENEUM. Jaracza 2, tel. +48 22 502 81 50 BUFFO. Konopnickiej 6, tel. +48 22 625 47 09 DRAMATYCZNY. PKiN. pl. Defilad 1, tel. +48 22 656 68 44 SCENA NA WOLI. Kasprzaka 22, tel. +48 22 632 24 78 SCENA PRZODOWNIK. Olesińska 21, tel. +48 663 741 903 KOMEDIA. Słowackiego 19A, tel. +48 22 833 96 10

OCH-TEATR. Grójecka 65, tel. +48 22 589 52 00 POLONIA. Marszałkowska 56, tel. + 48 22 622 21 32 TR WARSZAWA. Marszałkowska 8, tel. +48 22 480 80 00 SABAT. Foksal 16, tel. +48 22 629 59 67 STUDIO. PKiN, pl. Defilad 1, tel. +48 22 620 21 02 WSPÓŁCZESNY. Mokotowska 13, tel. +48 22 825 59 79

ŻOLIBORZ - Śmiała/al. Wojska Polskiego POWIŚLE - Rozbrat/Szara

WOLA - Park Moczydło MOKOTÓW - Puławska/Woronicza

CITY BREAKFASTS • TARG ŚNIADANIOWY 5 June FRIDAY PIĄTEK The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny Kolacja dla głupca Ateneum Kiedy kota nie ma Capitol Człowiek dwóch szefów Komedia Wiśniowy sad Studio Ludzie i anioły Współczesny Marcel Na Woli Bez wyjścia Dramatyczny Truciciel Och-Teatr Happy now? Polonia Życie jest sceną Sabat 6 June SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 15.30 Wiśniowy sad Studio 17.00 Stosunki prawne Och-Teatr 18.00 Suita w niebieskim Palladium 19.00 Bon voyage Na Woli 19.00 Trzy siostry Dramatyczny 19.00 Kolacja dla głupca Ateneum 19.00 Klimakterium… i już Capitol 19.00 Człowiek dwóch szefów Komedia 19.00 Upadłe anioły Och-Teatr 19.00 Wojna i pokój Powszechny 19.00 Ludzie i anioły Współczesny 19.30 Happy now? Polonia 19.30 Hollywood na Foksal Sabat 20.00 Wiśniowy sad Studio 7 June SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 12.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.30 19.30 19.30 19.30

26 Kalendarium imprez kulturalnych

09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 11.00 Najpiękniejsze bajki baletowe Palladium 17.00 Wojna i pokój Powszechny 19.00 Kolacja dla głupca Ateneum 19.00 Roma i Julian Buffo 19.00 Człowiek dwóch szefów Komedia 19.00 Przekręt (nie)doskonały Capitol 19.00 Upadłe anioły Och-Teatr 19.00 Ludzie i anioły Współczesny 19.30 Bez wyjścia Dramatyczny 19.30 Happy now? Polonia 20.00 Wiśniowy sad Studio 20.00 Ewelina płacze TR 8 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 16.00, 19.00 Romo i Julia Buffo 19.00 Kabaret Moralnego Niepokoju Capitol 19.30 Upadłe anioły Och-Teatr 19.30 Happy now? Polonia 9 June TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 16.00, 19.00 Romeo i Julia Buffo 19.00 Mary Stuart Ateneum 19.00 Ostra jazda Komedia 19.15 Najdroższy Współczesny 19.30 Dziewczyny do wzięcia Powszechny 10 June WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 18.00 Przekręt (nie)doskonały Capitol 18.30 Najdroższy Współczesny 19.00 Mary Stuart Ateneum 19.00 Romeo i Julia Buffo

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

Kalendarium imprez kulturalnych 27

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events 19.00 19.00 19.30 19.30 19.30 19.30 20.30

28 Kalendarium imprez kulturalnych

Ostra jazda Komedia Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku Studio Artur Andrus - recital Ateneum Rzecz o banalności miłości Dramatyczny Mayday Och-Teatr Dziewczyny do wzięcia Powszechny Kabaret Młodych Panów Palladium 11 June THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Mary Stuart Ateneum 19.00 Następnego dnia rano Capitol 19.00 Persona. Marlin Dramatyczny 19.00 Wieczór współczesnej pantomimy Na Woli 19.30 Rzecz o banalności miłości Dramatyczny 19.00 Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku Studio 19.00 Taniec albatrosa Współczesny 19.30 Mayday Och-Teatr 19.30 Brunetki, blondynki Sabat 19.30 Artur Andrus - recital Ateneum 20.00 Grind/r TR 12 June FRIDAY PIĄTEK 12.00-02.45 Warsaw Orange Festival Wyścigi Służewiec 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 18.00 Sex, drugs & rock’n’roll Powszechny 18.00 Oniegin Studio 19.00 Dwie połówki pomarańczy Capitol 19.00 Persona. Marlin Dramatyczny 19.00 Marlin. Inna historia Przodownik 19.00 Taniec albatrosa Współczesny 19.30 Miłość blondynki Och-Teatr 19.30 Życie jest sceną Sabat 20.00 Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku Studio 13 June SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00-02.30 Warsaw Orange Festival Wyścigi Służewiec 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 Klika Rubika i Przyjaciele Palladium 16.00 Konserwator Komedia 18.00 Sex, drugs & rock’n’roll Powszechny 18.00 Oniegin Studio 19.00 Goło i wesoło Capitol 19.00 Posprzątane Współczesny 19.00 Nic się nie stało Ateneum 19.00 Rosyjski kontrakt Przodownik 19.00 Andre & Dornie Na Woli 19.30 Ireneusz Krosny Capitol 19.30 Romantycy Dramatyczny 19.30 Miłość blondynki Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Hollywood na Foksal Sabat 20.00 Boeing, boeing Buffo 20.00 Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku Studio 21.00 The White Kites - concert Powszechny 14 June SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 12.00-00.00 Warsaw Orange Festival Wyścigi Służewiec

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events 16.00 Konserwator Komedia 16.00, 19.00 Letnie osy kąsają nas nawet w listopadzie Na Woli 17.00 Szymon Majewski - wieczór fOCHu Och-Teatr 17.00 Kontrakt Polonia 17.00 Bo to jest miłość Sabat 18.00 Dzikie żądze Capitol 18.00 Oniegin Studio 19.00 Timelapse Dramatyczny 19.00 Rosyjski kontrakt Przodownik 19.00 Posprzątane Współczesny 19.00 Nic się nie stało Ateneum 19.00 Hity Buffo Buffo 19.00 Konserwator Komedia 19.30 Upadłe Anioły Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 20.00 Efekt Studio 15 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Ireneusz Krosny Capitol 19.00 Sergey Brasalaev Palladium 19.00 Efekt Studio 19.30 Koncert piosenek Zbigniewa Łapińskiego Komedia 19.30 Upadłe Anioły Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Nieszpory Studio 16 June TUESDAY WTOREK 10.00 Upadki. Odc.2 Powszechny 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Tramwaj zwany pożądaniem Ateneum 19.00 Przyszedł mężczyzna do kobiety Capitol 19.00 Klejnoty Komedia 19.00 Wzrusz moje serce Na Woli 19.00 Efekt Studio 19.15 Nic się nie stało Ateneum 19.15 Najdroższy Współczesny 19.30 Jacek Kaczmarski - lekcja historii Ateneum 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Upadki. Odc.2 Powszechny 21.00 Utalentowany pan Ripley Studio 17 June WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Tramwaj zwany pożądaniem Ateneum 19.00 Klimakterium 2 czyli menopauzy szał Capitol 19.00 Klejnoty Komedia 19.00 Wzrusz moje serce Na Woli 19.00 Utalentowany pan Ripley Studio 19.15 Nic się nie stało Ateneum 19.15 Najdroższy Współczesny 19.30 Jacek Kaczmarski - lekcja hisotrii Ateneum 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Rewia forever Sabat 20.00 #jaś #i #małgosia TR 21.00 Wieczór improwizacji Powszechny 18 June THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Tramwaj zwany pożądaniem Ateneum

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.00 19.15 19.15 19.30 19.30 19.30 21.30

Cohen - Nohavica Klub mężusiów Zorro Utalentowany pan Ripley Don Juan Grind/r Nic się nie stało Najdroższy Jacek Kaczmarski - lekcja hisotrii Truciciel Raj dla op*rnych Grind/r 19 June 12.00 The Baroque Organ - concert 19.00 Boeing, boeing 19.00 Kupiec wenecki 19.00 Zorro 19.00 Fantazy

FANTAZY

Juliusz Słowacki

Buffo Capitol Komedia Studio Przodownik TR Ateneum Współczesny Ateneum Och-Teatr Polonia TR FRIDAY PIĄTEK Kościół św. Anny Buffo Dramatyczny Komedia Powszechny

Zamoyskiego 20 tel. +48 22 818 25 16 www.powszechny.com

Reżyseria: Michał Zadara Obsada: Karolina Bacia, Paulina Holtz, Anna Moskal, Barbara Wysocka, Nela Nykowska, Mariusz Benoit, Michał Czachor, Grzegorz Falkowski, Mateusz Łasowski, Michał Sitarski, Kazimierz Wysota.

To XIX-wieczna komedia kostiumowa, w ironiczny sposób przedstawiająca perypetie miłosne polskiej arystokracji. Michał Zadara obnaża świat hipokrytów oraz ludzi małych. Tym samym ujawnia źródła dzisiejszych kompleksów, stereotypów i fobii. To lustro, w którym warto się przejrzeć.

19 (premiera), 20, 21, 23, 24 czerwca; 11, 12, 13 września

19.00 19.00 19.00 19.15 19.30 19.30 19.30 20.00

Don Juan Przodownik Rewizor Studio Taniec albatrosa Współczesny Nic się nie stało Ateneum Alicja n Alicja Och-Teatr Konstelacje Polonia Hollywood na Foksal Sabat #jaś #i #małgosia TR 20 June SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 11.00 Piotruś Pan Capitol 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 12.00-23.00 Imieniny Jana Kochanowskiego Ogród Krasinskich 14.00-24.00 Midsummer celebration - concerts and fireworks Wianki nad Wisłą Pozdzamcze 17.00 Kabaret na koniec świata Przodownik 17.00 Kantata na cztery skrzydła Polonia 19.00 Sceny niemalże małżeńskie Ateneum 19.00 Kupiec wenecki Dramatyczny 19.00 Zorro Komedia

Kalendarium imprez kulturalnych 29

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events

19.00 19.00 19.00 19.30 19.30 19.30 19.30 20.00 21.30

Fantazy Powszechny Rewizor Studio Taniec albatrosa Współczesny Red Dramatyczny Romanca Och-Teatr 32 omdlenia Polonia Rewia forever Sabat #jaś #i #małgosia TR Dancing with Mitch & Mitch band Ogród Krasińskich 21 June SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 16.00 Zwariowana terapia Komedia 17.00 Kabaret na koniec świata Przodownik 17.00 Romanca Och-Teatr 17.00 Kantata na cztery skrzydła Polonia 17.00 Fantazy Powszechny 18.00 Kiedy kota nie ma.. Capitol 19.00 Sceny niemalże małżeńskie Ateneum 19.00 Hity Buffo Buffo 19.00 Rewizor Studio 19.30 Red Dramatyczny 19.30 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.30 32 omdlenia Polonia 22 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.30 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.30 Ich czworo Polonia 20.00 Tit Anik TR 21.00 Flying Lotus Live - concert Studio 23 June TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 I love you Buffo 19.00 Tribute to Jantar - concert Capitol 19.00 Zwariowana terapia Komedia 19.00 Fantazy Powszechny 19.30 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.30 Ich czworo Polonia 20.00 Tit Anik TR 21.00 Flying Lotus Live - concert Studio 24 June WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Klimakterium… i już Capitol 19.00 Zwariowana terapia Komedia 19.00 Fantazy Powszechny 19.00 Jednocześnie Studio 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Ich czworo Polonia 20.00 Ewelina płacze TR 21.00 Antez (FR) - Continuum Powszechny 21.00 Rachatłukum Studio 25 June THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Wieczór latynoski Buffo 19.00 Lunch o północy Capitol 19.00 Ostra jazda Komedia 19.00 Jednocześnie Studio 19.30 Truciciel Och-Teatr

30 Kalendarium imprez kulturalnych

19.30 Pokochaj German Sabat 20.00 Dokument podróży TR 21.00 Rachatłukum Studio 26 June FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Polita Buffo 19.00 Kiedy kota nie ma… Capitol 19.00 Ostra jazda Komedia 19.00 Iluzje Studio 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 32 omdlenia Polonia 19.30 Rewia forever Sabat 20.00 Dokument podróży TR 27 June SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 16.00 Polita Buffo 17.00 Matka Polka terrorystka Polonia 18.00 Iluzje Studio 19.00 Polita Buffo 19.00 Kiedy kota nie ma… Capitol 19.00 Jak na wulkanie Komedia 19.00 Lalka Powszechny 19.30 Mayday 2 Och-Teatr 19.30 Happy now? Polonia 19.30 Hollywood na Foksal Sabat 20.00 Oleanna Studio 28 June SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 16.00 Jak na wulkanie Komedia 17.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Heart wash (ES) Plac Zamkowy 18.00 Klimakterium 2 czyli menopauzy szał Capitol 19.00 Metro Buffo 19.00 Lalka Powszechny 19.00 Oleanna Studio 19.30 Mayday 2 Och-Teatr 19.30 Happy now? Polonia 29 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Metro Buffo 19.00 Pomału, a jeszcze raz! Capitol 19.30 One mąż show Och-Teatr 19.30 Happy now? Polonia 30 June TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 19.00 Metro Buffo 19.00 Pomału, a jeszcze raz! Capitol 19.30 One mąż show Och-Teatr 19.30 Kolacja kanibali Polonia 20.30 Obsesje Studio 1 July WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Wieczór rosyjski Buffo 19.30 Pocztówki z Europy Och-Teatr 19.30 Kolacja kanibali Polonia

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

Kalendarium imprez kulturalnych 31

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events 2 July THURSDAY CZWARTEK The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra Wieczór bałkański Buffo Pocztówki z Europy Och-Teatr Kolacja kanibali Polonia 3 July FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Pomału, a jeszcze raz! Capitol 19.30 Trzeba zabić starszą panią Och-Teatr 19.30 Kolacja kanibali Polonia 19.30 Pocałunki świata Sabat 21.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Poza czasem (PL) Park Szczęśliwice 4 July SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00-16.00 Sztuka Ulicy: Warsztaty sztuki cyrkowej Park Szczęśliwice 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 17.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Vysoké Snêni (CZ) Park Szczęśliwice 18.00 Kontrakt Polonia 19.00 Wariatka Capitol 19.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Mistrz i Małgorzata (PL) Park Szczęśliwice 19.30 One mąż show Och-Teatr 19.30 Hollywood na Foksal Sabat 21.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Sen nocy letniej (PL) Park Szczęśliwice 5 July SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 12.00-16.00 Sztuka Ulicy: Warsztaty sztuki cyrkowej Park Szczęśliwice 17.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Vysoké Snêni (CZ) Park Szczęśliwice 19.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Cyrk bez przemocy (PL) Park Szczęśliwice 19.30 Trzeba zabić starszą panią Och-Teatr 19.30 Depresja komika Polonia 19.00 Street Art • Sztuka Ulicy: Pedaleando hacia el cielo (B) Park Zachodni 6 July MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Metro Buffo 19.30 Trzeba zabić starszą panią Och-Teatr 19.30 Seks dla op*rnych Polonia 7 July TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Metro Buffo 19.00 Goło i wesoło Capitol 19.30 Uwaga… Publiczność! Och-Teatr 19.30 Seks dla op*rnych Polonia 8 July WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Metro Buffo 19.30 Uwaga… Publiczność! Och-Teatr 19.30 Seks dla op*rnych Polonia 9 July THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 12.00 14.00 19.00 19.30 19.30

32 Kalendarium imprez kulturalnych

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events 14.00 19.00 19.00 19.00 19.30 19.30

The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra Warsaw Summer Jazz Days Soho Factory Dwie połówki pomarańczy Capitol Kabaret na koniec świata Przodownik Truciciel Och-Teatr Raj dla op*rnych Polonia 10 July FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Warsaw Summer Jazz Days Soho Factory 19.00 Cohen - Nohavica Buffo 19.00 Klimakterium 2 czyli menopauzy szał Capitol 19.00 Kabaret na koniec świata Przodownik 19.00 Dziwny przypadek psa nocną porą - premiera Na Woli 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Życie jest sceną Sabat 11 July SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 16.00 Polita Buffo 18.00 Mistrz i Małgorzata Przodownik 19.00 Warsaw Summer Jazz Days Soho Factory 19.00 Polita Buffo 19.00 Klimakterium… i już Capitol 19.00 Absolwent Dramatyczny 19.00 Dziwny przypadek psa nocną porą Na Woli 19.30 Romantycy Dramatyczny 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 19.30 Hollywood na Foksal Sabat 12 July SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 18.00 Mistrz i Małgorzata Przodownik 19.00 Dziwny przypadek psa nocną porą Na Woli 19.30 Romantycy Dramatyczny 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 13 July MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Sextet, czyli Roma i Julian Buffo 19.00 Między łóżkami Capitol 19.30 Truciciel Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 14 July TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Nosorożec Dramatyczny 19.00 Letnie osy kąsają nas nawet w listopadzie Na Woli 19.00 Merlin. Inna historia Przodownik 19.30 Darkroom Och-Teatr 19.30 Raj dla op*rnych Polonia 15 July WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

14.00 19.00 19.00 19.00 19.30 19.30 19.30

The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra Nosorożec Dramatyczny Letnie osy kąsają nas nawet w listopadzie Na Woli Merlin. Inna historia Przodownik Rzecz o banalności Dramatyczny Mayday 2 Och-Teatr Raj dla op*rnych Polonia 16 July THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Dzikie żądze Capitol 19.00 Exterminator Na Woli 19.00 Rosyjski kontrakt Przodownik 19.30 Rzecz o banalności Dramatyczny 19.30 Mayday 2 Och-Teatr 19.30 Kalina Polonia 17 July FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Kiedy kota nie ma… Capitol

KIEDY KOTA NIE MA...

Marszałkowska 115 tel. + 48 22 22 620 21 42 www.teatrcapitol.pl

Znakomita brytyjska komedia sytuacyjna, która zaskakuje zawrotnym tempem komicznych zdarzeń, nieustającym zwrotem akcji, gwiazdorską obsadą i przede wszystkim jest doskonałą rozrywką! Dwa małżeństwa w podróży poślubnej do Saint Tropez w dwudziestą rocznicę ślubu ?! … oj łatwo nie będzie! Jak rozbudzić dziką namiętność w mężu fajtłapie? Jak ów próbuje dotrzymać kroku szwagrowi seksoholikowi? Jak zaimponować zmanierowanej siostrze i nie zabić jej wędzonym łososiem? - odpowiedzi mogą być abstrakcyjnie zaskakujące! Tego spektaklu nie można przegapić! 5, 21, 26, 27 czerwca; 17, 23, 30 lipca

19.00 19.30 19.30 19.30

Trzy siostry Dramatyczny Mayday 2 Och-Teatr Kalina Polonia Pocałunki świata Sabat 18 July SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 18.00 Wzrusz moje serce Na Woli 19.00 Klimakterium 2 czyli menopauzy szał Capitol 19.30 Cudotwórca Dramatyczny 19.30 Mayday Och-Teatr 19.30 Chodź ze mną do łóżka Polonia 19.30 Życie jest sceną Sabat 20.00 Rosyjski kontrakt Przodownik 19 July SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów

Kalendarium imprez kulturalnych 33

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events

19.00 19.00 19.30 19.30 19.30

Wzrusz moje serce Na Woli Młody Stalin Dramatyczny Cudotwórca Dramatyczny Mayday Och-Teatr Zbrodnia z premedytacją Polonia 20 July MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.30 Mayday Och-Teatr 19.30 Zbrodnia z premedytacją Polonia 21 July TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Madame Na Woli 19.30 Mayday Och-Teatr 19.30 Klaps! 50 twarzy Greya Polonia 22 July WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Kupiec wenecki Dramatyczny 19.00 Martwa natura w rowie Na Woli 19.00 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.30 Klaps! 50 twarzy Greya Polonia 20.30 Pożar w burdelu Studio 23 July THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Kiedy kota nie ma… Capitol 19.00 Kupiec wenecki Dramatyczny 19.00 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.00 Don Juan Przodownik 19.30 Klaps! 50 twarzy Greya Polonia 20.30 Pożar w burdelu Studio 24 July FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Klimakterium 2 czyli menopauzy szał Capitol 19.00 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.00 Mizantrop Na Woli 19.00 Don Juan Przodownik 19.30 Red Dramatyczny 19.30 Konstelacje Polonia 21.30 Pożar w burdelu Studio 25 July SATURDAY SOBOTA 08.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Żoliborz 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Powiśle 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Klimakterium… i już Capitol 19.00 Prapremiera dreszczowca Och-Teatr 19.00 Mizantrop Na Woli 19.30 Red Dramatyczny 19.30 Konstelacje Polonia 21.30 Pożar w burdelu Studio 26 July SUNDAY NIEDZIELA 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Wola 09.00-16.00 City Breakfasts • Targ Śniadaniowy Mokotów 19.00 Weekend z R. Och-Teatr

34 Kalendarium imprez kulturalnych

19.00 19.00 19.30 20.30

Szalbierz Dramatyczny Sex machine Przodownik Konstelacje Polonia Pożar w burdelu Studio 27 July MONDAY PONIEDZIAŁEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Weekend z R. Och-Teatr 19.00 Sex machine Przodownik 28 July TUESDAY WTOREK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Noc żywych Żydów Dramatyczny 19.00 Wszyscy moi synowie Na Woli 19.00 Weekend z R. Och-Teatr 29 July WEDNESDAY ŚRODA 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Noc Żywych Żydów Dramatyczny 19.00 Wszyscy moi synowie Na Woli 19.30 Wąsy Och-Teatr 30 July THURSDAY CZWARTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Kiedy kota nie ma… Capitol 19.00 Nasza klasa Na Woli 19.00 32 Omdlenia Polonia 19.30 Bez wyjścia Dramatyczny 19.30 Wąsy Och-Teatr 20.00 Moral insanity Przodownik 31 July FRIDAY PIĄTEK 12.00 The Baroque Organ - concert Kościół św. Anny 14.00 The Great Organ in the Cathedral - concert Katedra 19.00 Między łóżkami Capitol 19.00 32 Omdlenia Polonia 19.00 Król Edyp Dramatyczny 19.30 Bez wyjścia Dramatyczny 19.30 Stosunki prawne Och-Teatr

LILLA WENEDA

Juliusz Słowacki

Zamoyskiego 20 tel. +48 22 818 25 16 www.powszechny.com

Reżyseria: Michał Zadara Obsada: Karolina Adamczyk, Paulina Holtz, Grzegorz Falkowski, Michał Sitarski oraz gościnnie: Barbara Wysocka, Arkadiusz Brykalski, Michał Kruk, Edward Linde-Lubaszenko, Bartosz Porczyk.

Sztuka osadzona w brutalnej, bajkowej prehistorii Polski przedchrześcijańskiej, podczas wojny dwóch mitycznych polskich plemion: Wenedów i Lechitów. Michał Zadara osadza ten dramat w realiach XX-wiecznej historii, używając dramatu Słowackiego jako klucza do naszego obecnego, XXI-wiecznego stanu umysłu, ciągle obciążonego wydarzeniami z przeszłości.

29 (premiera), 30 sierpnia; 2-6, 22-24 września

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

Kalendarium imprez kulturalnych 35

CULTURAL EVENTS

Concerts, shows and events

36 Kalendarium imprez kulturalnych

www.thevisitor.pl

Concerts, shows and events

www.thevisitor.pl

CULTURAL EVENTS

Kalendarium imprez kulturalnych 37

SIGHTSEEING

Old Town walking tour I

CHURCH OF OUR LADY MARY

a

ieln

c Koś

Fra

Rynek Nowego Miasta

D

E

G

H

I

K

L

a

Fret

la Koź

Cia sna ka

Mo

om

rs

3

1

a

jsk ie

je

G

BARBICAN HISTORICAL MUSEUM OF WARSAW

Po

F

ug

a

ka

ers

dw

rat

ale

nif

Bo

Kil ińs

2

kie

WARSAW UPRISING MONUMENT

wa

sto

MARIA SKŁODOWSKA-CURIE H MUSEUM

w No

Ś

go

Rynek Starego OLD TOWN Miasta SQUARE

E

4

ięt Św

J

D ST. JOHN’S

Piw

Ka pit

uln a

K

ka ńs oja

KRASIŃSKICH PALACE

C

6

3

o ęt wi

Plac Krasińskich

B

ska

szk nci

A

3

Po

dw

Mi od

Le o na Sch i

lle ra

na

L

MIODOWA STREET

CATHEDRAL

C ROYAL

ale

CASTLE

ow

a KING ZYGMUNT III COLUMN

Need a break? Locate nearesti restaurant or cafeteria! rnośc Masz ochotę na przerwę? aZnajdź l. Solida najbliższą restaurację lub kawiarnię! 4 Bazyliszek 5 Bliss 6 Boruta

restaurant page restaurant page restaurant page

rsk a

11, 42 98 76, 92, 93, 98

ato

restaurant page restaurant page restaurant page

Sen

1 Barbakan 2 U f*ckiera 3 Zapiecek

B

99 88, 101 99

5 ST. ANN’S

A CHURCH

Old Town walking tour Most monuments and interesting places to visit in Warsaw are situated in the very centre of the city. In order to see everything of importance we would like to invite you to take a stroll along three specially prepared routes. If you like long walks and visiting historical places, beautiful parks, palaces & monuments - just follow The Visitor ready-to-go routes. If you have more free time visit all the museums and their exhibitions we planned for you on the way. If you are short of time, just take a stroll as we show on the map and enjoy what you see! Note that the end of a tour is the beginning of the next one. It makes it easy to stop any time you want and continue your tour next day. So put on comfortable shoes, take a camera, some money to buy tickets, and of course The Visitor - Warsaw awaits you. The first route starts at St. Ann’s Church with buses to the church: 116, 175, 178, 180, 195, N44 - get of at bus stop: PL. ZAMKOWY, or by trams: 4, 18, 20, 23, 26 - tram stop: STARE MIASTO (and then use the movable escalators to get up to Zamkowy Square or climb the stairs below the church belfry tower). Większość najważniejszych zabytków, które należy zobaczyć podczas wizyty w Warszawie, znajduje się w centrum miasta. Jeśli lubisz długie spacery zapraszamy na wyjątkową wędrówkę po wyznaczonej przez nas trasie, która prowadzi przez najpiękniejsze oraz najważniejsze, z punktu widzenia turysty, miejsca. Zachęcamy do zwiedzania wybranych przez nas muzeów oraz kościołów, w których zapoznasz się z historią miasta. Jeśli masz mniej czasu, wybierz najciekawsze z nich mając nadzieję, że to nie jest Twój ostatni pobyt w Warszawie. Trasy zbudowaliśmy tak, by koniec pierwszej był jednocześnie początkiem drugiej. Sam zdecydujesz kiedy przerwać spacer i kiedy powrócić do ostatniego punktu na trasie, aby wędrując nią dalej odkrywać uroki i atrakcje Warszawy. Pierwsza trasa rozpoczyna się przy kościele Św. Anny przy Krakowskim Przedmieściu. Dojedziesz tutaj autobusami: 116, 175, 178, 180, 195, N44 - przystanek PL. ZAMKOWY lub tramwajem: 4, 18, 20, 23, 26 - przystanek STARE MIASTO (tramwaje zatrzymują się na trasie W-Z, skąd należy wjechać schodami ruchomymi na Plac Zamkowy lub wejść schodami wprost przed wieżę widokową „Świętej Anny”).

SIGHTSEEING

The Academic Church of St. Ann is a prized and unique building, one of the few sacral or laic buildings in Warsaw that was not too badly damaged during WWII and has retained its historical structure. The church was established by Anna of the Holszanskich family who gave the land to the Bernadine monks brought here from Krakow. The first temple was put up in 1454 but did not survive a fire in 1515. A new church was founded by Anna Radziwiłłówna; it was additionally supported by the donations of Warsaw citizens. In 1533 the Gothic church was built and stood till another fire in 1657. A new temple was built on the ruins of the walls in 1667 and so remains in a large part to our present day. The main altar, organs and pulpit and many more artifacts are from this epoch. ‘Saint Ann’ was reconstructed in later years with a new touch and architectural styles from certain epochs. This makes the church very special as inside there is a combination of styles dominated by the splendorous of Baroque. The Baroque-Classical facade comes from 1788 and the present appearance of the Neo-Renaissance belfry connected to the church with three arcaded walls is from 1818. In 1928 the church and other properties were given to the academic church authorities. After the destruction of WWII, fortunately not as severe as could have been, the church was reconstructed over many years until 1962. Visit the interior of the church and then climb the belfry from the top of which there are splendid views of the Old Town and the modern face of Warsaw. The terrace is open: V-X MON-FRI 10.00-21.00, SAT -SUN 11.00-22.00, X-V MON-FRI 10.00-18.00, SAT-SUN 11.00 -18.00. Adult ticket 5 zł, reduced 4 zł (no lift).

Q The best Ukrainian cuisine in Warsaw Q Breakfast and lunch menu Q Dutch coffee Q Handmade delicacies and dumplings

Najlepsza ukraińska Q kuchnia w mieście Śniadania, zestawy luchowe Q Holenderska kawa Q Ręcznie robione smakołyki Q i pierożki

ST. ANN’S CHURCH

A AKADEMICKI KOŚCIÓŁ ŚW. ANNY

Corazziego 4 lok.4 ph. +48 22 298 10 90 Mon - Fri 9:00 - 21:00 Sat 10:00 - last guest www.coolbaba.pl www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po Starym Mieście 39

SIGHTSEEING

Old Town walking tour

Akademicki kościół Świętej Anny to cenny i wyjątkowy obiekt, nieliczny spośród sakralnych i świeckich zabytków Warszawy, który w znacznej części zachował swoją oryginalną formę. Świątynia powstała z fundacji księżnej mazowieckiej Anny z Holszańskich, która ofiarowała ziemię pod budowę klasztoru sprowadzonym z Krakowa Bernardynom. Pierwszy kościół stanął w tym miejscu w roku 1454, jednak w 1515 został doszczętnie zniszczony przez pożar. Budowę nowej świątyni od podstaw ufundowała Anna Radziwiłłówna wspomagana datkami mieszkańców Warszawy. W roku 1533 zakończono budowę gotyckiego kościoła, który stał w tym miejscu aż do kolejnego pożaru w 1657. Kolejny kościół wybudowano w roku 1667 wykorzystując mury i fundamenty poprzedniej budowli. Wiele elementów ówczesnego wyposażenia, w tym ołtarz główny, organy i ambona, zachowały się do dziś. W kolejnych latach kościół przebudowywano dodając elementy charakterystyczne dla bieżącej epoki, dzięki czemu dzisiejsze wnętrze „Świętej Anny” zachwyca różnorodnością stylów. Dominację wystroju barokowego zawdzięczamy pracom z przełomu XVI i XVII wieku. Barokowo-klasycystyczna fasada pochodzi z 1788 r., a stojąca obok kościoła neorenesansowa wieża dzwonnicza, połączona ze świątynią trójarkadową ścianą, zbudowana została w widocznej dziś formie w 1818 r. W 1928 - kościół i zabudowania klasztorne przekazano w posiadanie duszpasterstwa akademickiego. Po znacznych zniszczeniach wojennych kościół odbudowywano do 1962 r. przywracając mu dawną świetność. Poza obowiązkową wizytą wewnątrz, polecamy wejście na wieżę widokową, z której podziwiać można wspaniały widok na plac Zamkowy, Stare Miasto i nowoczesne centrum Warszawy. Wstęp: V-X PO -PT 10.00 -21.00, SO-NIE 11.00-22.00, X-V PO-PT 10.00 -18.00, SO-NIE 11.00-18.00. Bilet normalny 5 zł, ulgowy 4 zł (bez windy).

Restauracja Zapiecek Polskie Pierogarnie znajduje się 100 m od Placu Zamkowego, przy ul. Świętojańskiej 13.

OLD TOWN STARE MIASTO

The Old Town is the historical centre of Warsaw bordered by Castle Square right up to the Barbican which stands on the defensive walls along Podwale Street. At the beginning of XIV century Boleslaw II decided to establish a city in this area which was conveniently located on the commercial route from the Baltic Sea to the Black Sea. Rich settlers developed the modest area into a rich city. In the centuries that followed the wooden houses that were often damaged by fire were replaced by

40 Trasa spacerowa po Starym Mieście

bricked ones, solid defense walls were built, the City Hall constructed (1429, not in existence today) as well as today’s Cathedral, once a parish church. The dynamic development of the Old Town was initiated by the decision of King Zygmunt III Waza to move the capital from Krakow to Warsaw. The general, but not historically exact date for this event is 1596. The peak of the reputation of the Old Town was reached in the XVII century. In the XVIII century the Old Town square became the common market area and the houses of the nobility were turned into flats to rent. The defense walls were pulled down and the Barbican was connected with new houses as its defensive functions were not required anymore. The district deteriorated and became the poorer quarter inhabited by poor people as the nobility moved their investments into new areas along today’s Krakowskie Przedmiescie. At the beginning of the XX century the Old Town received a second life. The Historical Monuments Society was responsible for the renovation and bringing the Old Town back to its proper historical status and impressive appearance. WWII and 1944 brought unbelievable destruction. Hitler’s outrage at the fighting during the Warsaw Uprising and the Polish peoples will to survive led to his decision to punish the city by wiping it off the map of Europe. To those who returned after the war it appeared that the destruction of the city was complete. 90% of the Old Town lay in ruins. The destruction was so great that it was not even certain if Warsaw was to be rebuilt as the capital city again, but in January 3 1945 the decision was taken. The reconstruction, on a world scale, as planned by architect Jan Zachwatowicz, was finalized at its first phase on 22 July 1953. The reconstruction of Warsaw was one of the prestigious aims of the new political masters of the country. All the resources of the country were united to finalize the project as the rest of the world looked on unbelieving at the scale of the work. Reconstruction took many years. The St. John Church was finished in 1955 and the Royal Castle was opened to the public in 1984! On 2 September 1980 the reconstruction of the Old Town was added to the UNSECO World Heritage List. Stare Miasto zajmuje obszar historycznego centrum Warszawy rozciągający się od Placu Zamkowego do Barbakanu, otoczony od ulicy Podwale pozostałościami dawnych murów obronnych (XIV-XVI wieku). Na początku XIV wieku Bolesław II Mazowiecki, zdecydował o założeniu grodu w dogodnym, z handlowego punktu widzenia, miejscu położonym na szlaku handlowym Bałtyk-Morze Czarne. Osiedlili się tu bogaci kupcy i rzemieślnicy, dzięki którym nastąpił gwałtowny rozwój, skromnego początkowo grodu. W kolejnych stuleciach miasto zmieniało swoje oblicze: niszczone pożarami drewniane zabudowania ustępowały murowanym kamienicom, ziemne wały zamieniono w solidne mury obronne, wybudowano nieistniejący dziś ratusz (1429), kościół parafialny (obecnie Katedra Św. Jana), obronne baszty, Barbakan. Dynamiczny rozwój Starego Miasta nastąpił tuż po przeniesieniu stolicy Polski z Krakowa do Warszawy, dokonanej przez króla Zygmunta III Wazę (umownie to rok 1596). Świetność Starego Miasta przypada na XVII wiek, jednak brak możliwości rozwoju w obrębie ograniczających miasto murów obronnych przyczynił się do lokacji inwestycji bogatych rodzin szlacheckich poza granicami Starego Miasta, w kierunku dzisiejszego

www.thevisitor.pl

Old Town walking tour Krakowskiego Przedmieścia. W XVIII wieku rynek zamieniono w targowisko, a w kolejnym stuleciu wyburzono mury i bramy obronne. Popadające w ruinę czynszowe kamienice zamieszkiwane były przez ubogą ludność degradując znaczenie niegdyś bogatej dzielnicy Warszawy. Dopiero na początku XX wieku, dzięki staraniom Towarzystwa Opieki na Zabytkami Przeszłości, Stare Miasto zaczęło odzyskiwać utraconą świetność. Rok 1944 przyniósł zagładę. Wściekłość Hitlera, wywołana wybuchem Powstania Warszawskiego, poskutkowała decyzją o zrównaniu Warszawy z ziemią, co w przypadku Starego Miasta udało się zrealizować niemal całkowicie. 90% powierzchni zostało zniszczone, a wracający po wojnie mieszkańcy nie mieli czego szukać w zgliszczach i ruinach swoich dawnych domów. Pomimo niewyobrażalnych zniszczeń, 3 stycznia 1945 r. podjęto decyzję o utrzymaniu stołeczności Warszawy i odbudowie miasta. Pierwszy etap prac rekonstrukcyjnych prowadzony pod kierownictwem architekta Jana Zachwatowicza zakończono 22 lipca 1953 roku. Prace trwały jednakże jeszcze wiele lat. W 1955

KING ZYGMUNT III COLUMN

B KOLUMNA ZYGMUNTA

SIGHTSEEING

one of the symbols of the Capital. It competes with the Mermaid which is considered the principal representation of Warsaw. Kolumna Zygmunta jest najstarszym, publicznym pomnikiem w Warszawie. Ufundowana w roku 1644 przez Władysława IV, syna Zygmunta III Wazy, wznoszona była przy proteście Bernardynów sprzeciwiających się stawianiu pomnika osobie świeckiej. Autorami koncepcji kolumny byli Augustyn Locci i Constantino Tencalla. Posąg króla wyrzeźbił Clemente Molli, a odlew z brązu wykonał Daniel Tym. 22-metrowa kolumna nie stoi dziś w pierwotnie zaplanowanym miejscu. Pierwsza zmiana lokalizacji nastąpiła podczas prac związanych z przebudową osi Krakowskiego Przedmieścia (1885-87). Wymieniono wtedy także zniszczony trzon kolumny na trwalszy, granitowy. Kolejnej zmiany lokalizacji (o blisko 6 m) dokonano po wojnie, ze względu na budowę trasy WZ. Dzieląc los, zniszczonego przez nazistów, Starego Miasta, 2 września 1944, kolumna została powalona przez pocisk. Powojenną rekonstrukcję posągu oraz budowę nowej kolumny z granitu powierzono Stanisławowi Żarynowi. Odsłonięcie miało miejsce 22 lipca 1949 roku. Do dziś można oglądać poprzednie kolumny, które ułożono przy ścianie Zamku Królewskiego (od strony trasy WZ). Kolumna jest jednym z ważniejszych symboli miasta i ustępuje jedynie Syrence, która dla większości jest najbardziej rozpoznawalnym symbolem Stolicy.

Nowy Âwiat 23 ph. +48 22 826 35 01, +48 725 111 222 SUN-THU / NIE-CZW 11.00-23.00 FRI-SAT / PT-SOB 11.00-24.00 www.buddha.info.pl

ukończono odbudowę Katedry Św. Jana, zaś Zamek Królewski dopiero w 1984 r. 2 września 1980 rekonstrukcja Starego Miasta została wpisana na światową listę dziedzictwa UNESCO. The King Zygmunt Column is the oldest civic monument in Warsaw. The monument was put up in 1644 by Władysław IV, the son of Zygmunt III Waza, in memory of his father. At the time it drew protests from the Bernadine convent which did not want a secular monument to be put up in Warsaw. The creators of the column are Augustyn Locci and Constantino Tencalla. The King’s statue is a sculpture by Clemente Molli, with a copy subsequently made in bronze by Daniel Tym. Today’s location of the monument is not its original placement, in fact, as the area around it is not as it used to be in the past. The first location change took place when the new axis of Krakowskie Przedmiescie was laid out (1885-87). At that same time the damaged column was replaced by a resilient, granite one. Another relocation, about 6 m, took place after the war because of the creation of the WZ underground roadway (under Castle Square). The column survived the beginning of the war (the castle did not) but it was toppled to the ground by German shelling during the night of 2 September 1944. Post war reconstruction of the statue and the column was the responsibility of Stanislaw Zarynow and the grand unveiling of the monument took place on 22 July 1949. The original parts of different columns lie by the walls of the castle (alongside the WZ route road). Today the King Zygmunt Column is

www.thevisitor.pl

Excellent Indian and Thai cuisine in the centre of Warsaw. Catering and special lunch offer. WyÊmienita kuchnia indyjska i tajska w centrum Warszawy. Catering i specjalna oferta lunchowa.

Trasa spacerowa po Starym Mieście 41

SIGHTSEEING

Old Town walking tour

THE ROYAL CASTLE

C ZAMEK KRÓLEWSKI

The history of the castle reaches back to the XIV century when Boleslaw II united Mazowsze and commenced building a new town, Warsaw. From this period only the Grand Tower remains to this day (today called the Grodzka Tower). The castle was home to the Mazovian Dukes and its importance in the region resulted in the expansion and growth of the castle and the removal of the wooden houses replacing them with brick ones. It became a royal residence when Mazowsze was united with the Polish Crown in 1526 during the reign of King Zygmunt The Old. Between 1598-1619, when Zygmunt III Waza ruled, the buildings were reconstructed as a closed octagonal in plan, and in 1619 the clock tower named The Zygmunt Tower was finished. During Swedish Invasion (1655-1660) the buildings were damaged and during the years that followed with no money available they were not renovated very quickly. The beginning of XVIII century brought better times. In 1717 the Poselska Room was reconstructed, the Senator Room was built a few years later and between 1740-47 the Vistula side facade was reconstructed in late Baroque style. The castle ‘blossomed’ under the last Polish monarch, King Stanisław August Poniatowski (1764-95). During this period the new royal apartments were built and the Knights Room and the Marble Room together with the splendid Ball Room were created. Another century

42 Trasa spacerowa po Starym Mieście

brought essential changes to a large part of the facade, work conducted under Ludwik Corio, into the neo classical style and the Kubicki Arcades were created with the terraces at the Vistula side in 1818-21. The Partitions were periods of demolition and grand theft. Russian troops destroyed the royal gardens and created an area for soldiers to train and stables for horses. Precious art work was stolen and taken to Russia or destroyed. After Polish independence in 1918 the conservatory work began quickly. The Riga Treaty enabled stolen art work to be returned to Poland, at least a part of the art work. From 1926 the castle rose in status becoming the residence of the Polish President with a museum open to the public. WWII brought a total disaster. In the first few days of the war the castle was bombed and set alight. Determined and brave museum staff saved a part of the precious works of art which were removed in time and hidden from Nazis. Anything of value that remained was stolen and the castle, as the symbol of the Polish nation was completely destroyed. In 1944 Germans blew up the few remaining castle rooms as revenge for the Warsaw Uprising. The post war reconstruction of the Old Town did not end with reconstruction of the castle. The ideological and political ‘new reality’ decision for the reconstruction came in as late as in 1971. The work went ahead quickly with most of the cost covered by private donations of Polish people and funds from abroad. The first visitors were invited into the new castle in 1984. We could say that the reconstruction work in fact ended in 2009 the year the new Kubicki Arcades were opened to the public. This was the end of the very long reconstruction of the castle from its ruins to the building you see today. On the 2 September 1980 the castle together with the Old Town was added to the UNESO World Heritage List as an example of the accurate and detailed reconstruction of these historical buildings. The castle today is mainly a museum but also witnesses important national and cultural events. The Royal Castle in Warsaw, Zamkowy 4 Sq., tel. +48 22 355 51 70, opening hours: V-IX MON-WED, FRI-SAT 10.00-18.00, THU 10.00-20.00, SUN 11.00-18.00; X-IV TUE-SAT 10.00-16.00, SUN 11.00-16.00. Adult ticket 23 zł, reduced 15 zł, family 14 zł per person (children up to 17 years). SUN visiting free. Historia zamku sięga XIV wieku, kiedy Bolesław II zjednoczył Mazowsze i rozpoczął budowę nowego grodu, dzisiejszej Warszawy. Z czasów tych zachowała się Wieża Wielka zwana Grodzką. Zamek, wówczas siedziba książąt mazowieckich, sukcesywnie rozbudowywano zastępując drewniane zabudowania ceglanymi i powiększając jego kubaturę. Zamek uzyskał status rezydencji królewskiej wraz z przyłączeniem Mazowsza do Korony, które nastąpiło za czasów Zygmunta Starego w 1526 r. W latach 1598-1619, za panowania Zygmunta III Wazy, budowla uzyskała kształt zamkniętego pięcioboku, zaś w 1619 oddano do użytku Wieżę Zygmuntowską, na szczycie której umieszczono zegar. Zamek ucierpiał za czasów potopu szwedzkiego (1655-1660), a z powodu późniejszych kłopotów finansowych długo czekał na przywrócenie do dawnej świetności. Na początku XVIII wieku nadeszły lepsze czasy. W 1717 r. przebudowano Salę Poselską, w kolejnych latach zbudowano Salę Senatorską, zaś w latach 1740-47 zrekonstruowano fasadę od strony Wisły nadając

www.thevisitor.pl

Old Town walking tour jej charakter późnobarokowy. Okres świetności przypadł na czas panowania ostatniego króla Polski Stanisława Augusta Poniatowskiego (Król Polski 1764-1795). W owym czasie powstały m.in.: nowe Apartamenty Królewskie, Sala Rycerska i Marmurowa oraz wspaniała Sala Balowa. Kolejny wiek przyniósł budowę tarasowych Arkad Kubickiego (1818-1821) oraz przebudowę znaczącej części elewacji zamku w stylu neoklasycystycznym dokonaną przez Ludwika Corio. Czas zaborów wiązał się z grabieżą dzieł sztuki oraz aktami wandalizmu wojsk carskich, którzy w roku 1863 zamienili ogrody królewskie na plac musztry i stajnie. Po odzyskaniu niepodległości w roku 1918 na zamku rozpoczęły się prace konserwatorskie, zaś na mocy traktatu ryskiego część zrabowanego majątku wróciła na swoje miejsce. Od 1926 zamek zyskał nową funkcję stając się rezydencją prezydenta Polski. Wybuch drugiej wojny światowej był początkiem końca historycznej zabudowy zamkowej. Już w pierwszych dniach wojny zamek został zbombardowany i w znacznej części spłonął. Dzięki determinacji muzealników część bezcennych dzieł sztuki została w porę wyniesiona z budynku i skutecznie ukryta przed nazistami. Ocalałe dzieła zostały zrabowane, zaś zamek jako symbol państwowości polskiej zniszczony. Ostateczną zagładę przyniósł rok 1944, gdy w odwecie za wybuch Powstania Warszawskiego zamek został wysadzony w powietrze. Powojenna rekonstrukcja Starego Miasta nie uwzględniła odbudowy zamku. Ze względów ideologicznych i politycznych, panujących w Polsce powojennej, decyzja o rekonstrukcji zamku zapadła dopiero w 1971 r. Jego odbudowa była w znaczącej większości finansowana dzięki ofiarności społeczeństwa. Zamek udostępniono zwiedzającym dopiero w 1984 roku, można jednakże przyjąć, że odbudowa trwała do 2009 r., w którym nastąpiło otwarcie Arkad Kubickiego traktowane jako symboliczny koniec prac rekonstrukcyjnych. 2 IX 1980 Stare Miasto wraz z Zamkiem Królewskim wpisano na Światową Listę Dziedzictwa UNESCO jako przykład udanej i wiernej rekonstrukcji zabudowań o znaczeniu historycznym. Zamek jest dziś siedzibą muzeum oraz świadkiem ważnych uroczystości państwowych i kulturalnych. Zamek Królewski, plac Zamkowy 4, tel. +48 22 355 51 70, godziny otwarcia: V-IX PO-ŚR, PT-SO 10.00-18.00, CZ 10.00-20.00, NIE 11.00-18.00; X-IV WT-SO 10.00-16.00, NIE 11.00-16.00. Bilet normalny 23 zł, ulgowy 15 zł, rodzinny 14 zł za osobę (dzieci do lat 17). NIE zwiedzanie bezpłatne.

SIGHTSEEING

ST. JOHN’S CATHEDRAL

D KATEDRA ŚW. JANA

Half way down Świętojańska Street, on your right, you will see the red bricked facade of St. John’s Cathedral. It is one of the oldest churches in Warsaw. Tel. +48 22 831 02 89. This spacious building is in the Gothic style. The marriage of Władysław IV (1632) was held here as well as the coronation of Stanisław Leszczyński and Stanisław Poniatowski. It was in this building that the oath of the Constitution of the 3rd May 1791 was sworn. The Cathedral Crypt contains the tombs of some of those who played an important part in Polish history. Stanisław August Poniatowski, Henryk Sienkiewicz, Gabriel Narutowicz, Ignacy Paderewski. Basem*nts are reconstructed and are closed for public. International Baroque Organ Music concerts are this year performed in St. Anns church. W połowie Świętojańskiej, po prawej stronie, wyłania się ceglana fasada Katedry św. Jana pełniąca funkcję archikatedry, która jest jednym z najstarszych kościołów w Warszawie. Tel. +48 22 831 02 89. Budowla ta nawiązuje do gotyku nadwiślańskiego. Tu odbył się ślub Władysława IV, koronowano Stanisława Leszczyńskiego i Poniatowskiego, tu odbyło się zaprzysiężenie Konstytucji 3. Maja - pierwszej w Europie. W podziemiach znajdują się groby wielkich osobistości m.in.: Stanisława Augusta Poniatowskiego, Henryka Sienkiewicza, Gabriela Narutowicza oraz Ignacego Paderewskiego. Na uwagę zasługuje Kaplica-Mauzoleum Prymasa Tysiąclecia. Podziemia są w remoncie. Koncerty w ramach Międzynarodowego Festiwalu Muzyki Organowej przeniesione zostały do Kościoła Akademickiego pod wezwaniem Św. Anny.

Restauracja Specjały Regionalne 44 Nowy Świat Str., mob. +48 662 254 215 Traditional Polish quisine. Full Polish breakfast friday-sunday 7.30-12.00 a.m.

Find us on tripadvisor.com www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po Starym Mieście 43

SIGHTSEEING

Old Town walking tour

THE OLD TOWN SQUARE

E RYNEK STAREGO MIASTA

The Old Town Square. In the summer the Square is filled with street cafes and you can sit under parasols sipping your favourite beverage and admire the fine architecture around you. It is a busy place with a constant movement of people. There are many very good restaurants to be found here and many bars. For souvenir shopping it is the ideal spot. There are galleries and museums to visit and from here you can hire a horse drawn carriage to take you round the Old Town. This is the most picturesque place in the capital. In the middle of the market square there is a bronze statue of the Mermaid of Warsaw - the emblem of the city. The market square is divided into Each of the late Renaissance or Baroque tenements in the Old Town have their own particular style and their own history. Rynek Starego Miasta. W kamienicach otaczających Rynek znajdują się wykwintne restauracje, kawiarnie i kluby, a także galerie i muzea. Plac na którym znajduje się rynek, liczy 70 x 90 metrów, a od niedawna środek placu zdobi symbol miasta Warszawska Syrenka. Rynek podzielono na cztery imienne strony na cześć warszawskich działaczy oświeceniowych: stronę Kołłątaja, Dekerta, Barssa i Zakrzewskiego.

exhibition, because of the maintenance work, is not available, but you can visit the Old Town Cellars - the only medieval remains in Warsaw, the origins of which date back to the fifteenth century. You can also visit the new museum shop and watch a film about Warsaw in the museum theater. Another attraction is the Monuments Interpretation Center (right next to the Market Square) presenting an exhibition devoted to the reconstruction of the Old Town with the inclusion of the results of this work on the UNESCO list. Opening hours: TUE-SUN 10.00-17.00. Cinema ticket 10 zł, reduced 7 zł. Film séance reservation - tel. +48 22 531 38 52. Muzeum Historyczne miasta stołecznego Warszawy to jedna z najważniejszych atrakcji turystycznych Rynku Starego Miasta. Prezentuje zbiory związane z historią Warszawy od czasu powstania miasta do współczesności. Jego siedzibą jest zespół połączonych ze sobą jedenastu kamienic na Rynku oraz ulicy Nowomiejskiej, które obecnie są remontowane. Wystawa stała jest więc niedostępna, można jednak zwiedzać Piwnice Staromiejskie - jedyną zabudowę średniowiecznej Warszawy, której pochodzenie datuje się na XV wiek. Można także odwiedzić nowy sklep muzealny oraz obejrzeć film o Warszawie wyświetlany w muzealnym kinie. Dodatkową atrakcją jest Centrum Interpretacji Zabytku (przy Rynku), którego ekspozycja poświęcona jest odbudowie Starego Miasta i wpisaniu tych działań na Listę UNESCO. Godziny otwarcia: WT-NIE 10.0017.00. Bilet do kina 10 zł, ulgowy 7 zł. Rezerwacja seansów tel. +48 22 531 38 52.

THE BARBICAN

G BARBAKAN

THE HISTORICAL MUSEUM OF WARSAW

F MUZEUM HISTORYCZNE WARSZAWY

The Historical Museum of Warsaw is one of the most important tourist attractions of the Old Town. It presents collections related to the history of Warsaw from its creation to the present day. The Museum is located in a group of eleven interconnected buildings on the Market Square and Nowomiejska Street. The interiors are currently being renovated. The permanent

44 Trasa spacerowa po Starym Mieście

The Barbican was constructed in 1548 as part of the 1200 m long city wall defences. The soldiers have long gone and nowadays it’s a place for painters and musicians. Inside the Barbican (May -October) there is an interesting exhibition presenting old photos of Warsaw and a reconstruction of the city walls and the defence belfries that once stood here. You can compare the present city layout, the one you know, with old photos and plans and try to imagine how it would it look now if it had not been rebuilt after the Old Town had been demolished by the Nazis. Adult ticket 2 zł, reduced 1 zł. Open: TUE-SUN 10.00-19.00. Go through the Barbican into Nowomiejska Street, which changes very quickly to Freta Street.

www.thevisitor.pl

Old Town walking tour

www.thevisitor.pl

SIGHTSEEING

Trasa spacerowa po Starym Mieście 45

SIGHTSEEING

Old Town walking tour

Dawniej pełniący strategiczną funkcję w systemie miejskich murów obronnych, dziś przyciąga wielu malarzy wystawiających swoje prace oraz muzyków umilających spacery po Starym Mieście. Barbakan wraz z murami obronnymi został zbudowany w 1548 roku, tworząc linię obronną na długości około 1200 m. Wewnątrz murów barbakanu, od maja do października, otwarta jest interesująca wystawa prezentująca historyczne zdjęcia Warszawy, makiety murów obronnych oraz nieistniejących już baszt. Porównując zdjęcia oraz stare plany z obecnym kształtem Starego Miasta można wyobrazić sobie, jak przed wiekami wyglądał barbakan i jak dziś wyglądałoby centrum Warszawy, gdyby nie wojenne zniszczenia. Otwarte: WT-NIE 10.00-19.00. Bilet normalny 2 zł, ulgowy 1 zł. Zarezerwuj około 30 minut. Po przejściu przez bramę Barbakanu podążamy Nowomiejską i Freta.

THE MARIA SKŁODOWSKA-CURIE MUSEUM

H MUZEUM MARII SKŁODOWSKIEJ-CURIE

Over the years the museum has been visited more by foreign tourists who are interested in the life and achievements of Maria Skłodowska-Curie than by Polish visitors. This will perhaps change this year as 2011 was The International Year of Chemistry and the Year of Maria Skłodowska-Curie. The popularity of the Museum grew when Maria Skłodowska-Curie was announced ‘Polish woman of our Time’ winning the survey in the magazine ‘Mówią Wieki’ and the Museum of the History of Poland. Maria Skłodowska-Curie (7 November 1867-4 July 1934) was born in Warsaw though most of her life was spent in France where she conducted radiochemistry research. The result of her scientific work was the discovery of two elements: Radium and Polonium. Maria Skłodowska-Curie is the only woman who has been awarded the Nobel Prize twice. She was also the first woman professor at the Sorbonne University and the only person not born in France laid to rest in the Pantheon in Paris. Her scientific work lead to her death from leukemia caused by long term exposure to radiation. The Maria Skłodowska-Curie Museum, Freta 16, tel. +48 22 831 80 92, was opened in 1967 in the house where she was born. Visiting hours: TUE-SUN 09.00-16.30. Adult ticket 11 zł (16 zł with film presentation), reduced 6 zł. Out onto Freta Street again and with the Old Town behind you walk down to the, yes you’ve guessed, The New Town and its Market Square. Cross the square towards its left corner. Follow

46 Trasa spacerowa po Starym Mieście

the street that leads to the left. A little more than 100 m further you will see, on your right, the red bricked belfry of The Church of Our Lady Mary. Obserwując gości wchodzących do budynku przy Freta 16 można dojść do wniosku, że muzeum Marii Curie-Skłodowskiej jest chętniej odwiedzane przez zagranicznych turystów niż rodaków. Wiele zmienił rok 2011, który obchodzony był jako „Międzynarodowy Rok Chemii” oraz jako „Rok Marii CurieSkłodowskiej”. Popularność temu miejscu przynosi także ogłoszenie Marii Curie „Polką Wszechczasów” w plebiscycie zorganizowanym przez pismo „Mówią Wieki” oraz Muzeum Historii Polski. Maria Skłodowska-Curie (7 listopada 1867 - 4 lipca 1934) urodziła się w Warszawie, jednak większość życia spędziła we Francji gdzie prowadziła badania nad radiochemią zwieńczone odkryciem dwóch pierwiastków - radu i polonu. Maria Curie jest jedyną kobietą, która dwukrotnie otrzymała Nagrodę Nobla (1903 i 1911) oraz jedynym naukowcem nagrodzonym w dwóch różnych dziedzinach nauk przyrodniczych. Jest pierwszym profesorem-kobietą wykładającym na Sorbonie oraz jedyną osobą pochowaną w paryskim Panteonie, która nie urodziła się we Francji. Zwieńczona sukcesami praca naukowa przyniosła jej tragiczny koniec. Długoletnia ekspozycja na promieniowanie radioaktywne spowodowała białaczkę, która była przyczyną śmierci Marii Curie. Muzeum Marii Curie Skłodowskiej, Freta 16, tel. +48 22 831 80 92, utworzono w 1967 roku w budynku, w którym urodziła się uczona. Godziny otwarcia: WT-NIE 09.00-16.30. Bilet normalny 11 zł (16 zł z projekcją filmu), ulgowy 6 zł. Po obejrzeniu wystawy idź ulicą Freta do Rynku Nowego Miasta. Przejdź przez Rynek do Pieszej i skręć w prawo w Kościelną.

THE CHURCH OF OUR LADY MARY

I KOŚCIÓŁ NAWIEDZENIA NAJŚW. MARII PANNY

The Church of Our Lady Mary is the parish church of the New Town. It was founded by Prince Janusz and his wife Ann in 1409. The edifice has been rebuilt many times. The belfry is in the Gothic style.The church is located in a picturesque and quiet area of the New Town. Standing in front of it you can see the Vistula River and the so named Kościuszko banks of the river. In the square there are outdoor theatre performances and concerts which are organised locally. Let us now go back to Koscielna Street. On your right we pass a

www.thevisitor.pl

Old Town walking tour historical, 3 storey building which has just been renovated in the characteristic XVIII palatial style and is today the prestigious and luxury Le Regina hotel with its celebrated restaurant. Our route now takes us back to The Maria Skłodowska-Curie Museum on Freta. With the museum behind you walk up Długa Street (Long Street, but it’s not far) to the crossroads with Miodowa Street. Just before the crossroads there is a church on your left. Kościół Nawiedzenia Najświętszej Marii Panny jest kościołem parafialnym Nowego Miasta. Został ufundowany przez Księcia Janusza i jego żonę Annę w roku 1409. Jego wizerunek był wielokrotnie zmieniany. Dziś ze strzelistą, charakterystyczną dzwonnicą reprezentuje styl gotycki. Malownicze położenie kościoła to okazja na chwilę odpoczynku na ławkach, skąd rozpościera się panorama Wisły i Wybrzeża Kościuszkowskiego, na którym latem odbywają się plenerowe imprezy oraz okolicznościowe koncerty organizowane przez władze miasta.

SIGHTSEEING

THE WARSAW UPRISING MONUMENT

J POMNIK POWSTANIA WARSZAWSKIEGO

Dotarcie do kolejnej atrakcji jest trochę skomplikowane. Wracamy Kościelną, gdzie mijamy po prawej stronie historyczny, 3-piętrowy budynek, odrestaurowany w stylu charakterystycznym dla XVIIIwiecznych pałaców, w którym znajduje się luksusowy hotel Le Regina i znana w mieście, elegancka restauracja. Mijamy Freta, ale nie dochodzimy do Barbakanu, tylko skręcamy w prawo w Długą i idziemy aż do skrzyżowania z Miodową. Tuż przed skrzyżowaniem, po lewej stronie, mijamy Kościół Garnizonowy (całość ok. 800 m)

We have now reached the Krasiński Square. Situated in a corner of the square is the Warsaw Uprising Monument. This impressive monument was created for the 45th anniversary of the Warsaw Uprising. It was to commemorate the heroic (but doomed) uprising against the Germans in the city. The uprising broke out on 1st August 1944 and lasted 63 days. The German armed forces were much stronger than the civilians of Warsaw and the fight was not an equal one. The Russian army holding the eastern banks of the Vistula did not come to the aid of the insurgents and as a consequence some 200 000 Polish people died. This is considered one of the most tragic and bloody episodes in Polish history. The Polish communist authorities were strongly against

www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po Starym Mieście 47

SIGHTSEEING

Old Town walking tour

the raising of this monument and it was only towards the end of the Russian occupation of Poland that it was finally erected.

L

MIODOWA STREET

Tak dotarliśmy do placu Krasińskich. Zwiedzanie zaczniemy od potężnego Pomnika Powstania Warszawskiego, stojącego w jego prawym rogu. Pomnik przedstawia grupy powstańców w czasie walki. Wzniesiono go w 45. rocznicę wybuchu Powstania Warszawskiego, które wybuchło 1. sierpnia 1944 roku, toczone w nierównej walce z najeźdźcą trwało 63 dni. Zakończone klęską i śmiercią 200 000 Polaków wpisało się w najkrwawsze oraz najbardziej bolesne dzieje nowożytnej historii Polski i Warszawy.

THE KRASIŃSKICH PALACE

K PAŁAC KRASIŃSKICH

The Krasińskich Palace (the Palace of the Republic) situated opposite the Warsaw Uprising Monument was the residence of Jan Krasiński. Today it is part of the Polish National Library. The Palace is regarded as the most impressive Baroque building in the city. It was built between 1677-82 by the eminent Dutch architect Tylman from Gameren. The numerous bas-reliefs on the Palace facade are modelled on figures from Antiquity. The ‘greenish’ coloured modern building that surrounds part of the square is the new The Supreme Court. Behind the Palace there is a quiet park. You can take a break in your tour here and from under the shade of the chestnut trees admire the park’s floral displays. This was one of the first parks in Warsaw to be opened to the general public. Pałac Krasińskich (Pałac Rzeczypospolitej), znajdujący się po przeciwległej stronie placu, był rezydencją Jana Krasińskiego starosty warszawskiego. Obecnie mieszczą się tutaj Zbiory Specjalne Biblioteki Narodowej. Pałac jest określany mianem najpiękniejszej budowli barokowej w mieście. Wzniesiony przez wybitnego architekta z Holandii - Tylmana z Gameren w latach 1677-1682. Liczne płaskorzeźby zdobiące pałac wzorowane są na dziełach antycznych. Wśród nich widnieje protoplasta rodu Marek Waleriusz i herb Krasińskich - kruk. Polecamy spacer i odpoczynek w parku znajdującym się za tuż pałacem. Był to jeden z pierwszych takich obiektów dostępny dla wszystkich mieszkańców miasta, bez względu na ich przynależność stanową. Zielonkawy budynek okalający plac od strony ulicy to niedawno wybudowana nowoczesna siedziba Sądu Najwyższego.

48 Trasa spacerowa po Starym Mieście

Miodowa Street (Honey Street) is a busy street and because of the number of well-appointed residences on the street it has also been called Pałacowa Street (the street of Palaces). Number 24 is the former Collegium Nobilium - a school created to teach the elite of the Polish nation. The school introduced new methods of teaching that were not popular during its time. Now it is the home of the Theatrical Academy. Number 17 (on the right) is the residence of the Polish Primate, or as it is otherwise known, The Archbishop of Warsaw’s Palace. It was built in the 18th century. Next to the Archbishop’s Palace is the Ministry of Health. Worth visiting is the Capuchins’ Church which is just down from the Ministry of Health. The chapel contains the heart of Jan III Sobieski, founder of the church. Further along, pass the church, from the bridge, to your right, you will be able to see the Monument of the Warsaw Heroes. Straight ahead of us is St. Ann’s Church and the end of the first guided tour. It’s most likely the end of the day as well and you have had your fill of monuments and history and have been impressed by what you have seen (we hope so anyway). Let’s start the second guided tour tomorrow morning, after you’ve had a rest. Ulica Miodowa jest wąską, ruchliwą ulicą nazywaną od XVIII wieku Pałacową, gdyż jest skupiskiem zabytkowych, luksusowych rezydencji. Pod numerem 24 (po lewej) mieści się dawne Collegium Nobilium - pierwsza szkoła dla młodej elity rządzącej, o nowoczesnych na owe czasy metodach nauczania. Obecnie znajduje się tu Akademia Teatralna. Numer 17 (po prawej) to obecna rezydencja Prymasa Polski, tak zwany Pałac Arcybiskupów Warszawskich wystawiony w XVIII wieku. Pod numerem 16 (po prawej) znajduje się jedyny w Warszawie kościół grekokatolicki. Obok siedziby Prymasa stoi Pałac Paca - Ministerstwo Zdrowia. Kolejna budowla to kościół Kapucynów, gdzie w kaplicy, po prawej stronie ołtarza, mieści się serce Jana III Sobieskiego, fundatora kościoła. Stąd rozciąga się widok na pomnik Bohaterów Warszawy, zwany pomnikiem Nike. Tak docieramy do Kościoła Św. Anny, gdzie kończy się nasza trasa - pierwsza propozycja bliskiego poznania Warszawy. Najpewniej dzień dobiega końca, a masa pozytywnych (mamy nadzieję) wrażeń wyczerpała Cię trochę. Proponujemy zatem, aby trasę nr 2 rozpocząć jutro rano, po odpoczynku. Spotkajmy się zatem ponownie z The Visitorem przy Kościele Św. Anny.

www.thevisitor.pl

The Palace of Culture and Science

This building competes with the Warsaw Mermaid as the symbol of Warsaw. It is the tallest ‘Polish’ building in the capital - 234,5 metres high with the largest surface interior of any building in Poland. It is mostly scorned by the Warsovians as it reminds them of their almost forty five years of Russian occupation. It is also rather controversial in style. Some people regard it interesting, many consider it ‘junk’ and the majority try to ignore it. Several plans have been put forward to either remove it or change it but all this costs money. So it remains, a sort of landmark, however offensive to some. Now that what it actually represents is slowly forgotten by the younger generation it has become accepted and is used for concerts, exhibitions and as a viewing point over Warsaw. Its distinctive shape is visible from 20 km, if not more, and is handy as an orientation point. The building was constructed between 1952-1955 and presented to the Polish people as a gift from Stalin. A ’non returnable’ gift of friendship, in fact a symbol of Russian occupation. It is deceptively large, constructed from over 40 million bricks with a surface area of over 80 000 m³. It is slowly being dwarfed by more modern but no less ugly skyscrapers and will one day ’disappear’. The Museum of Science. Entry from Jerozolimskie Av. Open: TUE-FRI 09.00-17.00, SAT-SUN 10.00-17.00. Admission 14 zł, reduced 8 zł. Reserve an hour here as there is a lot of to see. The museum has a collection of ’technical miracles’ from the past. Among them there is the famous Enigma coding machine. This German invention was cracked by Polish scientists. Take a look at ’the Glass Lady’, a presentation of the body organs (additional charge 2 zł). Sit down in the Planetarium (3 zł) and watch the stars and planets in the Polish night sky. The Viewing Point. It takes about 25 seconds in the lift to get up to the 30th floor. From here you have a splendid view of Warsaw, the highest view in Poland even! Only recommended in good weather and if its windy it can be VERY cold. Cafe, shops and toilet facilities at the top. Tel. +48 22 656 76 00. Open: SUN-THU 09.00-20.30, FRI- SUN 09.0024.00. Ticket 20 zł, reduced 14 zł. Groups 12 zł/pers. TIP! With a telephoto lense the Old Town can be picked out nicely.

www.thevisitor.pl

SIGHTSEEING

Pałac Kultury i Nauki - „największy” konkurent Syrenki do miana symbolu Warszawy, jest najwyższym budynkiem Stolicy oraz Polski o wysokości 234,5 m. Jest przykładem kontrowersyjnego stylu architektonicznego. Jedni uważają go za arcydzieło, dla innych jest „kiczem”, zaś dla młodych, którzy nie pamiętają okoliczności jego powstania, jest przyjaznym i atrakcyjnym miejscem do zabawy i rozrywki. Dla przyjezdnych jest wyśmienitym punktem orientacyjnym, widocznym niemal z każdej części miasta. Mieści się w nim około 3200 pomieszczeń, z czego wiele z nich to znane w całej Polsce teatry, na przykład: Dramatyczny, Studio czy 6. Piętro. Tu też znajduje się Sala Kongresowa oraz miejsca rozrywki: nowoczesny Multipleks, popularny klub nocny i basen. Pałac powstał w latach 1952-1955 jako „podarunek od ZSRR bez możliwości odmowy”. Jest on wybitnym przykładem architektury socrealizmu. Kubatura pałacu to szcunkowo 80 000 m³, do budowy zaś zużyto około 40 mln cegieł. Muzeum Techniki. Wejście jest od strony Al. Jerozolimskich, tel. +48 22 656 67 47. Otwarte: WT-PT 09.00-17.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilet normalny 14 zł, ulgowy 8 zł. Zarezerwuj około godziny! Muzeum prezentuje bogate zbiory „cudów techniki” z różnych okresów historii. Można tam obejrzeć m.in.: słynną maszynę szyfrującą Enigma, a także jedyny w Polsce egzemplarz „Szklanej Panienki” - modelu pokazującego funkcjonowanie organizmu ludzkiego (dodatkowa opłata 2 zł) oraz planetarium (3 zł). Punkt Widokowy. Wjazd szybkobieżną windą na 30 piętro i widok na całe miasto w promieniu kilkudziesięciu kilometrów, najwyższego punktu widokowego, jest olbrzymią atrakcją nawet dla mieszkańców Warszawy. Tel. +48 22 656 76 00. Wjazd: NIE-CZ 09.00-20.30, PT-SO 09.00-24.00. Bilet normalny 20 zł, ulgowy 14 zł, grupowy 12 zł/os. Znajdują się tu także kawiarnia oraz okolicznościowe ekspozycje. Zarezerwuj ok. 45 minut!

Pałac Kultury i Nauki 49

SIGHTSEEING

Historical city centre route W

ności

al. Solidar

yb

Miodo

wa

bra

bo

A

THEATRE SQUARE

acka

11

Tręb

ow

C

W

sk

ie

isł D

E

a

F

a ńsk

wa

D

ADAM MICKIEWICZ MONUMENT

szk

B

ma Fur

Wi erz

a

ciu

Do

Sen

A

Ko ś

er Skwvera Hoo

3

ia Sow

Sen ato

rsk a

ST. ANN’S CHURCH

rsk

ato

17

rze że

ko Kra

ście

KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE STREET

E

tta

u Traug

ia

6

NOWY ŚWIAT STREET

G

Z

1519

4 14

a

Smoln

t

Świa

ka

ows

1 5

ielna

lna ita

szałk

da

y Now

Zgo

l

a Foks

Chm

Szp

Mar

16

a mieln

Ch

k

Wido

7

CHOPIN MUSEUM

10

8

13

F FRYDERYK

Ordynacka

18 da

a Tamk

rnik Kope a

a

lna

acka

Ordyn

at Nowy Świ

Jasn

Szko

ka

krzys

go

cza Zaję

as Kar

Mazowiecka a

krzysk

Święto

Święto

bra

dmie Prze

C

ZACHĘTA GALLERY

WARSAW UNIVERSITY

ie wsk

a

sk lew Kró

9

Do

PIŁSUDSKI SQUARE

iego Piłsudsk

B

6

ie limsk

rozo

Al. Je

12

50 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta

rondo de Gaulle’a

mskie rozoli Al. Je

H

POLISH ARMY MUSEUM

2

www.thevisitor.pl

Historical city centre route THEATRE SQUARE

A PLAC TEATRALNY

We begin our second tour where we finished the first one. This church can be reached by buses: 116, 178, 180, 175, 503, N44 - get of at the bus stop: PL. ZAMKOWY 02, or by tram: 4, 20, 23, 26 - Tram stop: STARE MIASTO 04. Let’s start the tour by walking down Miodowa Street away from St. Ann’s Church, turn left into Senatorska Street. Theatre Square. On the right side of the square is the late Baroque Blanka Palace where in 1944 the Warsaw Uprising poet, Krzysztof Kamil Baczyński was killed. Behind the Palace there is The Jabłonowskich’s Palace. Before the war it functioned as a town-hall. The building was completely destroyed and after the war it was demolished. At the end of the 90’s the city reacquired the building or what remained of it, the clock tower and facade. Today in the place of a town- hall there is a banking centre. Go through the gate, under the tower, to the 19th century tower basem*nt and the monument to K. K. Baczyński. The view at the rear of the Palace may shock you, but you have to see it. The Grand Theatre, designed by Corazzi, is an immense building in the classical style situated opposite The Jabłonowskich’s Palace. The National Opera and The National Theatre are housed here. The building was burnt down three times and completely destroyed during the war. Today it is considered one of the most interesting buildings in Warsaw. The theatre stage is one of the largest in Europe and the auditorium seats 1800 spectators. Unfortunately the interior, the spatial foyer with its columns and magnificent mosaics can only be seen during a performance. Theatre Square is overlooked on one side by the Petrykus’ Apartment buildings (1821), and some highly recommended restaurants and clubs. Trasę nr 2 rozpoczynamy w miejscu, w którym zakończyliśmy poprzednią wędrówkę, czyli od Kościoła Świętej Anny. Dojazd z centrum autobusami: 116, 178, 180, 175, 503, N44 -

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGHTSEEING

przystanek PL. ZAMKOWY 02, lub tramwajami jadącymi trasą WZ: 4, 20, 23, 26 - przystanek STARE MIASTO 04. Rozpoczniemy od spaceru Miodową pozostawiając za sobą kościół św. Anny. Skręcamy w lewo, w Senatorską, rzucając okiem w tył na okazale prezentującą się klasycystyczną fasadę kościoła. Ulica (ok. 500 m) doprowadzi nas do pl. Teatralnego. Z prawej strony plac Teatralny zamyka późnobarokowy Pałac Blanka - miejsce, w którym w 1944 r. zginął poeta Powstania Warszawskiego - Krzysztof Kamil Baczyński. Za pałacem wznosi się, pełniący przed wojną funkcję ratusza, Pałac Jabłonowskich. Doszczętnie zbombardowany budynek rozebrano po wojnie, zaś w jego miejscu utworzono przestronny plac, nad którym górowała postać Nike. Pod koniec lat 90. Warszawa odzyskała kolejny pałac, jednak z dawnego projektu zachowano jedynie fasadę i wieżę zegarową. Warto przejść bramą pod wieżą, gdzie znajdują się jej fundamenty z XIX w., a tuż obok pomnik K.K. Baczyńskiego. Ciekawym, być może nawet szokującym, Chmielna 6 LU 10 WARSAW City Centre tel. +48 512 072 132 [emailprotected] www.warsawdeco.pl

Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!

Słoik Adler Cesarski Pałac Buddha Indian Restaurant C.K. Oberża Zapiecek British Bulldog Warsaw Deco Rewers Specjały Regionalne

restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant pub shop restaurant restaurant

page 23, 100 page 87 page 5, 89 page 41, 90 page 87 page 76, 92, 93, 98 page 87 page 51, 106 page 65, 99 page 43, 99

11 12 13 14 15 16 17 18 19

Kultura Sushi Zushi My’o’tai Lody Prawdziwe Bułkę przez Bibułkę Relax Cafe Bar Cool’baba Tramwaj Warszawski Borpince

restaurant page restaurant page restaurant page ice cream shop page restaurant page cafe page restaurant page restaurant page restaurant cov. 3

95 96 100 90 94 88 39, 90 98

SIGHTSEEING

Historical city centre walking tour

doznaniem może być tylna część pałacu, ale to trzeba zobaczyć na własne oczy. Teatr Wielki, projektu A. Corazziego, olbrzymi, klasycystyczny gmach na wprost Pałacu Jabłonowskich, jest siedzibą Opery Narodowej i Teatru Narodowego. Scena opery jest jedną z największych w Europie, a jej widownia liczy ponad 1800 miejsc. Piękne wnętrza z kryształowymi żyrandolami, przestrzenne foyer z kolumnami oraz imponującą mozaiką podłogową można oglądać tylko podczas spektakli. Plac zamyka Kamienica Petrykusa z roku 1821 z kilkoma cenionymi przez Warszawiaków restauracjami i klubami. Do Placu Piłsudskiego dojdziemy Wierzbową, w lewo, wzdłuż Teatru Wielkiego (ok. 200 m).

W sąsiadującym z Grobem Ogrodzie Saskim, pierwszym publicznym parku Warszawy (1727), zwróć uwagę na zaprojektowaną przez Marconiego fontannę, która cudem ocalała po bombardowaniu Starówki, stanowiąc jeden z nielicznych, oryginalnych elementów architektury tej części miasta. W głębi ogrodu można odpocząć przy małym stawie otoczonym wierzbami, z górującą nad nim klasycystyczną świątynią Westy.

ZACHĘTA GALLERY

C GALERIA ZACHĘTA

PIŁSUDSKI SQUARE

B PLAC PIŁSUDSKIEGO

fot. J. Sabara

Piłsudski Square, probably the most representative place in Warsaw, is a witness to official military parades, state and church ceremonies and cultural events. To watch the changing of the guard at the Tomb of the Unknown Soldier you do not have to wait for a national holiday - the change takes place every day, every hour, but of course without a festive fixture. The Tomb of the Unknown Soldier, designed in 1925 by Stanisław Ostrowski is the small remnant of the Saxon Palace arcades. The Palace was destroyed during WWII and it not decided still if it is going to be reconstructed. November 2, 1925 the remains of an unknown soldier killed during the defense of Lwow, a battle with the Soviets, were placed inside the symbolic tomb. The eternal flame burns here and the Tomb is serviced by an honor guard of the Representative Battalion of the Polish Army. Behind the Tomb is the Saxon Gardens, the first public park in Warsaw (1727), with a fountain designed by Marconi, which miraculously survived the bombing of the Old Town and today is one of the few original architectural elements of this part of Warsaw. Further in the garden you will find quiet places to relax around a small pond surrounded by willow trees and a classical temple of Vesta on top of a little hill. Plac Piłsudskiego, prawdopodobnie najbardziej reprezentacyjne miejsce stolicy, jest świadkiem defilad, uroczystości państwowych i kościelnych oraz imprez miejskich. Aby obejrzeć zmianę warty przy Grobie Nieznanego Żołnierza nie trzeba czekać na święto państwowe - odbywa się codziennie, co godzinę, choć bez uroczystej oprawy. Grób, zaprojektowany w 1925 roku przez Stanisława Ostrowskiego, jest niewielką pozostałością arkad Pałacu Saskiego. 2 listopada 1925 złożono tu prochy nieznanego żołnierza, poległego pod Lwowem, podczas walk z Sowietami. Przy Grobie płonie wieczny znicz, a służbę pełni warta Batalionu Reprezentacyjnego Wojska Polskiego.

This monumental building on 3 Małachowskiego Square, built between 1898-1900 according to the project by Stefan Szyller, is the Zachęta National Gallery of Art - the largest and best known contemporary art gallery in Poland. Here you can view the work of well known foreign and Polish artists as well as newly discovered young talents. The traditions of this facility reach back to 1860 when the Society for the Encouragement of Fine Arts was established by Warsaw artists and art lovers to promote young artists and edify society in matters of culture. At that time the collection included the famous ‘Battle of Grunwald’ by Jan Matejko and other masterpieces by famous artists like Wojciech Gerson and Julian Fałat. After the war this collection was moved to the National Museum in Warsaw. In 1945 the Society was closed and the building was host to the Central Bureau of Artistic Exhibitions till 1989. After 1989 the name Zacheta was brought back into use, at first as the State and since 2003 The National Art Gallery. The Gallery presents only temporary exhibitions therefore it is worth visiting www.zacheta.art.pl to know what is being exhibited during your days in Warsaw. Tel. +48 22 556 96 00. Opening hours: TUE-SUN 12.00-20.00. Ticket 15 zł, reduced 10 zł, THU entrance free. Guided tour in foreign language 120 zł. Reserve one hour for this tour of the Gallery. We leave the square and go down Trębacka Street on the right side of the Grand Theatre and finally reach Krakowskie Przedmieście. W okazałym, eklektycznym gmachu przy pl. Małachowskiego 3, wzniesionym w latach 1898-1900 według projektu Stefana Szyllera, ma swoją siedzibę Zachęta - Narodowa Galeria Sztuki - największa i najbardziej znana galeria sztuki współczesnej w Polsce. Przybliża ona publiczności prace uznanych artystów zagranicznych i aktywnie promuje polskich młodych twórców. Tradycje galerii sięgają 1860 roku, kiedy dzięki inicjatywie warszawskich artystów i miłośników sztuki powołane zostało Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych (TZSP) dla wspierania młodych artystów oraz edukacji kulturalnej społeczeństwa.

52 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta

www.thevisitor.pl

Historical city centre walking tour W kolekcji Towarzystwa znajdowały się m.in.: obrazy Jana Matejki (z „Bitwą pod Grunwaldem”), Wojciecha Gersona czy Juliana Fałata, które po wojnie trafiły do Muzeum Narodowego w Warszawie. Po rozwiązaniu Towarzystwa, w 1945 r., budynek stał się własnością państwową i do 1989 służył jako siedziba. W 1990 wróciła nazwa Zachęta, najpierw państwowa, a od 2003 - narodowa galeria sztuki. Eksponuje tylko wystawy czasowe, dlatego program trzeba śledzić na www.zacheta.art.pl. Tel. +48 22 556 96 00. Czynna: WT-NIE 12.00-20.00. Bilet normalny 15 zł, ulgowy 10 zł, CZ wstęp wolny. Oprowadzanie grup w języku polskim 90 zł, w języku obcym 120 zł. Zarezerwuj 1 godzinę. Plac opuszczamy ul. Trębacką przylegającą do prawego boku Teatru Wielkiego i dochodzimy do Krakowskiego Przedmieścia.

D

THE ADAM MICKIEWICZ MONUMENT POMNIK ADAMA MICKIEWICZA

SIGHTSEEING

Krakowskie Przedmieście is one of the most historical streets in Warsaw and just along from the Mickiewicz monument and the church (you are going away from the Old Town) is the Namiestnikowski Palace built in the second half of the 17th century. It belonged to various Polish aristocratic families and is now the Presidential Palace. (Hence all the police and guards you will notice). In front of the Palace is an antique allegory of a warrior - a monument of Prince Joseph Poniatowski by Thorvaldsen. The monument was totally destroyed during the war. What we see today is a recast from the mould in the Thorvaldsen museum in Copenhagen. Across from the Namiestnikowski Palace is the Potoccy Family Palace whose history dates back to the 17th century. A worthwhile visit is the Kordegard gallery for its interesting exhibitions. Free entry. Open TUE SUN 11.00-19.00. Next to the Presidential Palace is the Bristol Hotel considered one of the best hotels in Warsaw. It was designed by Marconi in the 19th century and has had guests who included Charles de Gaulle, Margaret Thatcher, (present during the hotel’s reopening ceremony), and others with less political backgrounds such as Tina Turner or Jose Carreras. Along from the Bristol is the Visitants’ Church with its late Baroque facade. The church is open to visitors and inside can be seen the church’s unique altars, its relics, paintings, the ebony tabernacle from the 17th c. and the extraordinary pulpit. In front of the church is a statue of the Primate of Poland Cardinal Wyszyński. This bronze statue was created by

Trębacka Street leads us to the Adam Mickiewicz Monument on Krakowskie Przedmieście which was erected in 1898 to commemorate the 100th anniversary of the birth of Poland’s greatest poet. The street leads us along Krakowskie Przedmieście to Staszic’s Palace and Kopernik’s monument (the other way to the Old Town). Ulica Trębacka wiedzie prosto do pomnika Adama Mickiewicza. Otoczony misternym ogrodzeniem, odtworzony po zniszczeniu podczas II wojny światowej, wystawiony został Wieszczowi w setną rocznicę jego urodzin w 1898 r. Dalej trasa będzie prowadzić w głąb Krakowskiego Przedmieścia aż do, zamykającego ulicę, Pałacu Staszica z pomnikiem Kopernika (w przeciwnym kierunku do Starówki).

E

KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE STREET

THE BEST GIFT SHOP SEE PAGE 63

www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 53

SIGHTSEEING

Historical city centre walking tour

Warsaw sculptor Andrzej Renes. Krakowskie Przedmieście continues and we pass an interesting gateway. This is the entrance to Warsaw University. Take a stroll through its grounds then visit the library which was founded in the mid 19th century. Returning to the gateway we cross the street to the Church of the Holy Cross (17th century). In front of this church and in prominent view is the figure of Jesus Christ carrying his Cross. The church is unique not only for its religious works of art but also because the hearts of Frederic Chopin and Stanisław Reymont are kept here. As you leave the church you will see on your right the Kopernikus monument by the Danish sculptor, Thorvaldsen. Behind the monument is the Staszic Palace (19th century) designed by Corrazi. The building is lit at night and is quite impressive. Krakowskie Przedmieście jest jedną z najpiękniejszych, historycznych ulic Warszawy. Po lewej stronie, tuż za pomnikiem Mickiewicza, wyłania się Pałac Namiestnikowski wybudowany w drugiej połowie XVII w. Ten klasycystyczny pałac Radziwiłłów, wcześniej Koniecpolskich i Lubomirskich, jest siedzibą Prezydenta Rzeczpospolitej. Wejścia do pałacu, poza żołnierzami strzegącymi bezpieczeństwa Prezydenta, broni antyczna alegoria wojownika z mieczem - pomnik Księcia Poniatowskiego dłuta Thorvaldsena. Do pałacu przylega wspaniały budynek hotelu Bristol, który jest najbardziej ekskluzywnym i chyba najdroższym hotelem w mieście. Zaprojektowany przez Marconiego w końcu XIX wieku gościł światowe sławy: Margaret Thatcher, która była mistrzem ceremonii ponownego otwarcia hotelu, a także Tinę Turner czy Jose Carrerasa. Na wprost Pałacu Namiestnikowskiego mieści się Pałac Potockich, którego historia sięga XVII wieku. Warto zajrzeć do przyległej galerii Kordegarda, by obejrzeć aktualną wystawę sztuki. Wstęp wolny. Otwarte WT-NIE 11.00-19.00. Podążając dalej wzdłuż ulicy mijamy, po lewej stronie, Kościół Wizytek o wspaniałej późnobarokowej fasadzie. Kościół często jest otwarty dla zwiedzających, a jego niewielkie wnętrze warte jest wstąpienia dla znajdujących się w nim ołtarzy z widocznymi relikwiami świętych, licznych obrazów i hebanowego tabernakulum z XVII wieku oraz fascynującej ambony. Na placu przykościelnym stoi pomnik Prymasa Tysiąclecia - Kardynała Wyszyńskiego. Idąc dalej Krakowskim Przedmieściem, widzimy jak ciąg budynków przerywa przepiękna brama, stanowiąca wejście na teren Uniwersytetu Warszawskiego. Warto pospacerować po uniwersyteckim dziedzińcu, na którym wyraźnie odcina się charakterystyczny budynek XIX-wiecznej biblioteki. Wracając do ulicy, przejdźmy na jej drugą stronę do XVII-wiecznego Kościoła Świętego Krzyża, którego charakterystycznym symbolem jest stojąca na schodach figura Chrystusa niosącego krzyż. Kościół jest wyjątkowym miejscem i to nie tylko ze względu na znajdujące się w nim dzieła sztuki sakralnej czy pozycję, jaką zajmuje w sercach warszawskich chrześcijan. Spoczywa w nim bowiem serce Fryderyka Chopina oraz polskiego noblisty - Władysława Stanisława Reymonta. Wychodząc z kościoła po prawej stronie schodzimy prosto do pomnika Kopernika, który tak jak pomnik Józefa Poniatowskiego został wykonany przez duńskiego artystę Thorvaldsena. Budynek górujący nad pomnikiem to Pałac Staszica, projektu Corazziego z XIX wieku.

THE FRYDERYK CHOPIN MUSEUM

F MUZEUM FRYDERYKA CHOPINA

To reach another attraction on our tour walk to the crossroads at Krakowskie Przedmiescie and Swietokrzyska streets. Turn left and follow the street which after 250 meters turns right and again left. This is Tamka Street. Walk down the slope 100 meters and on the right you will arrive at the Ostrogskich Palace. The history of the Ostrogskich Palace reaches back to the XVII century when it was founded by Prince Janusz Ostrogski. The Music Institute was opened here in 1859 and in 1919 it was renamed The Conservatoire. Both institutions continued the activities of the Music Department of the Royal Warsaw University Fine Arts Department which was attended by Fryderyk Chopin. After the destruction of the last war the palace was reconstructed according to the original plans of Tylman van Gameren, the drawings of Zygmunt Vogl and the paintings of Canaletto. Today, after 5 years of renovation, the palace hosts the Museum of Fryderyk Chopin (open in April 2010). This is the most modern museum facility in Poland presenting in a unique way with a high technical standard the world’s largest collection of documents and souvenirs pertaining to Chopin. The modern artistic installations have been prepared specially for those who are not well acquainted with the music of Fryderyk Chopin or are unfamiliar with his achievements and the historical background of the composer’s times. Visitors to the museum will be given a special ticket (RFID technology radio frequency identification) that remembers chosen preferences when entering the museum. There are four levels of narration to choose from: basic, advanced, for children, and for the visually disabled - all in 8 languages. Depending on the decision of the visitor the proper sightseeing profile will be started and then function throughout the exhibition visit. The museum consists of four levels and at all these levels visitors will encounter the life of Chopin and his musical creations in different styles of presentation. To see all the museum reserve a minimum of an hour. The Museum is open TUE-SUN 11.00-20.00, adult ticket 22 zł, reduced 13 zł. SUN entry free. Aby dotrzeć do kolejnego punktu na naszej trasie idź prosto do skrzyżowania Krakowskiego Przedmieścia ze Świętokrzyską i skręć w lewo. Po około 250 metrach skręć w prawo i po kilkudziesięciu metrach w lewo spacerując stromą ulicą Tamka.

54 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta

www.thevisitor.pl

Historical city centre walking tour

www.thevisitor.pl

SIGHTSEEING

Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 55

SIGHTSEEING

Historical city centre walking tour

Niebawem po prawej stronie zauważysz Pałac Ostrogskich. Historia Pałacu Ostrogskich, w którym mieści się Muzeum Chopina, sięga fundacji księcia Janusza Ostrogskiego w początkach XVII w. W 1859 r. rozpoczął w nim działalność Instytut Muzyczny, w 1919 przemianowany na Konserwatorium. Instytucje te kontynuowały działalność Oddziału Muzycznego przy Wydziale Sztuk Pięknych Królewskiego Uniwersytetu Warszawskiego, który ukończył Chopin. Po zniszczeniu w 1944 r. na podstawie zachowanych planów Tylmana van Gameren, rysunków Zygmunta Vogla i dzieł Canaletta został odbudowany w latach 1949-54 według projektu M. Kuzmy. Po trwającym ponad pięć lat remoncie oraz przebudowie, w kwietniu 2010 pałac otworzył swoje podwoje jako siedziba Muzeum Fryderyka Chopina. Ten najnowocześniejszy obiekt muzealny w Polsce prezentuje w niespotykanej dotąd formie i jakości największą na świecie kolekcję dokumentów i pamiątek związanych z Fryderykiem Chopinem. Współczesne instalacje artystyczne kierowane są do tych, którzy nie są przekonani oraz pozostają neutralni wobec muzyki Chopina, jego osobowości albo kontekstu historycznego. Zwiedzający otrzyma bilet na którym zakodowana zostanie informacja na temat jego preferencji i, w zależności od decyzji, dobrany zostanie odpowiedni profil zwiedzania. Zastosowanie tej technologii (RFID) pozwala na indywidualizację warstwy audio-wizualnej, uwzględniającą aż cztery poziomy narracji: podstawowy, zaawansowany, dla dzieci i niedowidzących - wszystko w ośmiu językach. Ekspozycja mieści się na czterech poziomach pałacu, poczynając od piwnic. Na każdej kondygnacji zetkniemy się z życiem i twórczością Kompozytora w innym wydaniu. Na zwiedzanie należy poświęcić minimum godzinę. Otwarte: WT-NIE 11.00-20.00, bilet normalny 22 zł, ulgowy 13 zł. NIE wstęp bezpłatny.

G

NOWY ŚWIAT STREET

Nowy Świat (New World Street) is the most elegant, shopping Street in Warsaw. Its commercial traditions date back to the 19th century. Walking down to the Charles De Gaulle roundabout (away from the Old Town) we pass many fine boutiques, antique shops and very good restaurants. The Blikle Cafe at 33/35 Nowy Świat is famous for its really delicious cakes and coffee. If you are in need of some shopping try Chmielna Street. The prices there however are much the same as in Nowy Świat.

Nowy Świat continues to the Square of the Three Crosses beyond the Charles de Gaulle roundabout. At the roundabout we turn left and cross the street in front of the Financial Centre. Nowy Świat jest najbardziej elegancką handlową ulicą miasta, a jej kupieckie tradycje sięgają początków XIX w. Spacerując do ronda de Gaullea (w lewo) miniemy wiele ekskluzywnych salonów, sklepy z antykami i restauracje. Pod numerem 33 i 35 znajdują się: słynna kawiarnia oraz cukiernia Bliklego - tak, to TE pączki i TEN Blikle! Jeśli więc planujecie większe zakupy, to warto skręcić w prawo, w ulicę Chmielną, której kupcy z powodzeniem konkurują ofertą z Nowym Światem. Nowy Świat ciągnie się do Placu Trzech Krzyży, jednak my skręcimy w lewo na rondzie de Gaullea przechodząc na drugą stronę ulicy, tuż przed gmachem Centrum Finansowego.

POLISH ARMY MUSEUM

H MUZEUM WOJSKA POLSKIEGO

The walk down Nowy Świat Street ends at the Charles de Gaulle roundabout, a bit of a controversial landmark on Warsaw maps since 2002 when a tropical palm was planted here by artist Joanna Rajkowska. Passing the financial centre on the right which we will tell you about in the next route proposal you arrive at the National Museum building. But in the same building there is another museum worth visiting - the Polish Army Museum. It was created in 1920 by the Polish Marshall, Jozef Pilsudski. Here the military exhibits are brought together, inspected then exhibited. Today there are more than 250 thousand exhibits on view with armor as worn by knights, soldier’s uniforms and many different types of weapons. In the outdoor exhibition there are a number of planes, tanks and weapons that are very popular with younger visitors. The Polish Army Museum, tel. +48 22 629 52 71, open: WED 10.00 -17.00, THU-SUN 10.00-16.00, adult ticket 15 zł, reduced 8 zł, SUN entry free. Spacer ulicą Nowy Świat kończy się na rondzie de Gaulle’a, rozpoznawanym od 2002 roku dzięki nieco kontrowersyjnej, acz niezwykle charakterystycznej tropikalnej palmie, którą w tym miejscu zaprojektowała Joanna Rajkowska. Mijając po prawej stronie Centrum Finansowe, które przybliżymy w kolejnej trasie zwiedzania, dotrzesz do gmachu Muzeum Narodowego. Polecamy wizytę w mieszczącym się tuż obok Muzeum Wojska Polskiego (wejście od Alej Jerozolimskich nieopodal przystanku autobusowego). Muzeum powstało 22 kwietnia 1920 roku dekretem Naczelnego Wodza, Marszałka Polski, Józefa Piłsudskiego. Instytucja gromadzi, bada oraz eksponuje przedmioty o charakterze militarnym ciesząc się obecnie blisko 250 tys. eksponatów. Można tu obejrzeć rycerskie zbroje, żołnierskie mundury oraz wszelkiego rodzaju broń. Dużym powodzeniem szczególnie wśród młodszych gości cieszy się zorganizowana na otwartym powietrzu wystawa samolotów, czołgów, artylerii oraz broni. Muzeum Wojska Polskiego, tel. +48 22 629 52 71, otwarte: ŚR 10.00-17.00, CZ-NIE 10.00-16.00, bilet normalny 15 zł, ulgowy 8 zł, NIE wstęp bezpłatny.

56 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta

www.thevisitor.pl

Wilanów Palace and Park

SIGHTSEEING

Beijing Tong Ren Tang od 346 lat jest światowym ekspertem w zakresie Tradycyjnej Medycyny Chińskiej (TMC). Założona w 1669 r. przez nadwornego lekarza cesarza Kanqxi jest też producentem preparatów ziołolecznictwa, naturalnych kosmetyków i zdrowej żywności oferowanych na największych rynkach Azji (Chiny, Singapur, Hong Kong), a także Australii, Kanady i USA. Od kilku lat jest w Polsce. Beijing Tong Ren Tang opiera leczenie na zabiegach Tradycyjnej Medycyny Chińskiej, w której najbardziej powszechnymi metodami leczenia są: akupunktura, akupresura, masaże lecznicze, rozgrzewanie oraz ziołolecznictwo. Beijing Tong Ren Tang zaleca odpowiednie masaże chińskie w zależności od diagnozy stanu zdrowia pacjenta. Do najczęściej wybieranych należą: „Bańkowa” diagnoza. Dobranie odpowiedniego masażu poprzedzone jest diagnozą stanu zdrowia pacjenta. W tym celu umieszcza się w określonych miejscach na plecach 11 baniek próżniowych. Ocena pozostawionych przez nie śladów na skórze (kolor, jego natężenie, struktura śladów i kształt brzegów) jest podstawą diagnozy lekarskiej. Każde z 11 pól odpowiada za inny meridian, m.in.: płuc, żołądka, nerek, pęcherza moczowego, wątroby, jelita grubego. Widoczne zmiany na skórze są podstawą wyboru właściwej formy masażu. Masaż stemplami ziołowymi - pobudza regenerację organizmu. Stemple to zawinięta w bawełniany materiał mieszanka ziół leczniczych, którą aplikuje się na ciało poprzez masaż. Składniki zawarte w olejkach ziół mają silne właściwości energetyzujące, odmładzające i lipolityczne. Mieszanki ziół poprawiają stan umysłu i stan emocjonalny, relaksują i stymulują zmysły. Akupunktura, która sprawdza się w leczeniu dolegliwości kostno-stawowych, odpowiednie zioła lecznicze pomagają pozbyć się infekcji. Przywraca równowagę energii qi organizmu, będącej warunkiem jego sprawnego funkcjonowania. Zapraszamy do placówek Beijing Tong Ren Tang (SPA, drugstore) - 7 dni w tygodniu Al. Niepodległości 18 - tel. 22 489 54 63 oraz ul. Grzybowska 2 - tel. 22 126 33 30; www.btrt.pl

www.thevisitor.pl

Pałac i park w Wilanowie 57

SIGHTSEEING 5

ie

k lims

o eroz

Al. J

4

wia

6

ickiej

n Konop

pl. Trzech Krzyży ka ejs Wi

ólna

Wsp

FINANCIAL CENTRE AND THE NATIONAL MUSEUM A

ST. ALEXANDER’S CHURCH B

za Kruc

8

Żura

rondo de Gaule’a

The squares and parks of Warsaw walking tour

za

kot Mo

9

C

skie

ow

ska

Wilc

w al. Ujazdo

10

Piękna

T

G

H

ska

E

pl. Na Rozdrożu

I

58 Krakowskie Przedmieście i okolice

F

kow

zien

Ła rasa

OFFICES OF POLAND’S PRIME MINISTER G

E

UJAZDOWSKI PARK

7

3

D

SEYM AND SENATE

2

pl. Zbawiciela

C

rat

Koszykowa

ska

kow

szał

Mar

D

B

Rozb

1

A

UJAZDOWSKI CASTLE

OLD ORANGERIE

F

Agryko

la

PALACE ON THE WATER

H MONUMENTS

DEDICATED TO FREDERIC CHOPIN

www.thevisitor.pl

The squares and parks of Warsaw walking tour THE FINANCIAL CENTRE

ST. ALEXANDER’S CHURCH

A AND THE NATIONAL MUSEUM

B KOŚCIÓŁ POD WEZWANIEM ŚW. ALEKSANDRA

CENTRUM FINANSOWE I MUZEUM NARODOWE

Meeting place, the National Museum, where we finished Tour number 2. The National Museum is on tram lines No: 7, 9, 22, 24, 25 - tram stop ‘Muzeum Narodowe 05’ or by buses: 111, 117, 158, 507, 517, 521 - bus stop ‘Muzeum Narodowe 01’. The museum itself was described during our previous tour, No. 2. However, it is worth remembering that the building is in the pre-war, monumental architectural style (It is rather heavy!). To the left of the Museum is the Poniatowski’s Bridge with its Neo-Renaissance towers, and to the right is the Financial Centre designed in the 60’s. (It used to be the headquarter of the Polish United Workers’ Party). Here proud, high ranking officials of the Polish Communist Party looked down onto the 1st May processions. To this day there is a hidden entrance/exit from the speaker’s tribune to the street below and underground corridors run in the direction of The Palace of Culture and Science part of a mysterious, subterraneous labyrinth! Spotykamy się pod gmachem Muzeum Narodowego, czyli miejsca, w którym zakończyliśmy naszą pieszą wędrówkę nr 2. Dojazd z centrum tramwajami: 7, 9, 22, 24, 25 - przystanek „MUZEUM NARODOWE 05” i autobusami: 111, 117, 158, 507, 517, 521 - przystanek „MUZEUM NARODOWE 01”. O muzeum wspominaliśmy już podczas opisu poprzedniej trasy, warto jednak wspomnieć, że budynek nawiązuje do przedwojennej architektury monumentalnej. Muzeum z lewej strony flankuje most Poniatowskiego z neorenesansowymi wieżyczkami, zaś z prawej budynek Centrum Finansowego oryginalnie zaprojektowany jako siedziba Komitetu Centralnego Zjednoczonej Partii Robotniczej w latach 60-tych. Tutaj pierwsi sekretarze odbierali pierwszomajowe pochody, a do dzisiaj zachowało się w chodniku wyjście z podziemnego przejścia do trybuny honorowej. Podziemne korytarze ciągną się daleko w kierunku Pałacu Kultury tworząc nieodgadniony labirynt.

1 2 3 4 5

Słodki Słony Pini Tandoor Sushi Zushi Zapiecek

SIGHTSEEING

But we will stay above ground and go along to the Charles de Gaulle roundabout then left onto Nowy Świat to the Square of Three Crosses. In the centre of this trapezium-shaped square is the 19th century St. Alexander’s Church. It resembles another rather more well known building. The church was designed by Peter Aigner and is in fact modelled on the Pantheon in Rome as evidenced by the levelled dome and the vestibule columns. If you stand in the middle of the square (watch out for the cars!) you will see the stuccoed interior with the figures of St. Peter and St. Paul and the Crucifixion scene on the High altar. (Of course you could always go inside). Near the church stands the figure of St. Jan Nepomucen and the two columns with their three gold crosses. The name of the square derives from this statues. The square was totally destroyed during the war and was restored to its pre-war layout when it was reconstructed. It is one of the few squares in Warsaw where the Streets radiate from the centre. We continue our route in the direction of Wiejska Street which branches away from the Sheraton Hotel. On the right we pass the statue of Wincenty Witos a man who throughout his life had been actively engaged with the people in rural political parties. Skręcając w lewo w ul. Nowy Świat otwiera się przed nami Plac Trzech Krzyży. Na środku trapezoidalnego placu stoi kościół pod wezwaniem św. Aleksandra z początku XIX w. Bryła świątyni projektu Piotra Aignera jest wzorowana na rzymskim Panteonie, co dobitnie podkreśla spłaszczona kopuła oraz przedsionki w formie klasycznych portyków. Naprzeciw kościoła ustawiono figurę św. Jana Nepomucena (czeskiego męczennika) oraz dwie kolumny ze złotymi krzyżami, które zwyczajowo uważa się za dawców nazwy placu. Niewiele pozostało jednak po pierwotnej, przedwojennej zabudowie. Plac utrzymał jedynie swoją dawną formę i jest jednym z kilku historycznych placów Warszawy, gdzie ulice rozchodzą się promieniście.

Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!

www.thevisitor.pl

restaurant restaurant restaurant restaurant restaurant

page 55, 89, 94 page 95 page 91 page 96 page 76, 92, 93, 98

6 7 8 9 10

Smaki Warszawy restaurant La Cocotte restaurant Sushi Hotaru restaurant Dzik Malina restaurant Kawiarnia Wypoczynkowniarestaurant

page page page page page

61 90 96 97 98

Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy 59

SIGHTSEEING

The squares and parks of Warsaw walking tour

Tearz należy przejść w kierunku ulicy Wiejskiej odchodzącej w lewym rogu placu od Hotelu Sheraton, mijając po prawej pomnik Wincentego Witosa - działacza ruchu ludowego.

THE SEYM AND SENATE

C SEJM I SENAT RP

We are now walking down Wiejska Street. On our left a guarded entry and a few meters along, the Seym and Senate with its characteristic cone-shaped roof above the Assembly. This building was erected between 1927-28. To our right is the recent, slender construction of the monument to the Home Army. Leaving the Seym we go along Piękna Street in the direction of Ujazdowskie Av. We soon realise that we are in the most elegant district of the city. This is the diplomatic quarter of Warsaw with its many Embassies and Consulates. They are surrounded by the greens of the Ujazdowskie and Łazienkowski parks, which are regarded as two of the most beautiful urban parks in Europe. We have now reached Ujazdowskie Av. On the right hand side of the crossroads we can see the American Embassy. Idąc Wiejską, po lewej stronie, napotykamy rogatki miejskie domki dla straży miejskiej. Dalej budynek Sejmu i Senatu z charakterystycznym stożkowym dachem Sali Posiedzeń. Kompleks został wzniesiony w latach 1927-28 i zaskakuje swoją filigranową zabudową. Po prawej stronie wznosi się strzelisty pomnik Armii Krajowej. Idziemy w prawo, ulicą Piękną, w kierunku Alej Ujazdowskich. To najbardziej elegancka dzielnica miasta, gdzie znajdują się liczne ambasady. Skręcamy w lewo, w Aleje Ujazdowskie.

Down the left side of Al. Ujazdowskie we have the Ujazdowski Park, a marvellous place for walks and repose. Two of the attractions in the park are the Hess Balance (1912) and the Ignacy Paderewski’s monument. Here we can find John Lennon Street and Fryderyk Chopin Street. On our right, at the edges of the park, stand former Palaces now grand Embassies. Walking through the park we come across whispering fountains, strange sphinxes, amphorae and other ‘exotic’ creations. We leave the park and go in the direction of the busy square at the cross-roads where the city green belt was brutally pierced by the Łazienkowska Route in the 80s. Standing on the viaduct over the road we can see the Łazienkowski Bridge and the tower of the Ujazdowski Palace - the next place of interest we are going to visit. We cross the street and turn left and go into the park. Two hundred metres later we arrive at our destination. Idąc lewą stroną ulicy trzymamy się Parku Ujazdowskiego, uroczego miejsca na spacer i odpoczynek, którego największą atrakcją jest waga Hessa z 1912 roku oraz pomnik Ignacego Jana Paderewskiego. Tutaj znajdują się również ulice Johna Lennona i Fryderyka Chopina. Po prawej stronie parku mieszczą się posesje ambasad, które zajęły pod swoje siedziby urocze pałacyki projektowane przez Corazziego, Hussa czy Marconiego. Podczas wędrówki po parku oczy nasze cieszyć będą fontanny, sfinksy, amfory oraz kopie słynnych dzieł sztuki m.in. Dawida Donatella. Wychodząc z parku kierujemy się dalej w stronę ruchliwego Placu na Rozdrożu, gdzie pas zieleni został brutalnie przerwany przez Trasę Łazienkowską pobudowaną w latach 80-tych. Z estakady nad trasą widzimy wstążkę Mostu Łazienkowskiego oraz wieżę Zamku Ujazdowskiego, który jest kolejnym celem na trasie naszej wycieczki. Aby tam dotrzeć, po przejściu na drugą stronę ulicy, skręcamy w lewo i zagłebiając się w park, po około 200 metrach docieramy do celu.

THE UJAZDOWSKI CASTLE

E ZAMEK UJAZDOWSKI

THE UJAZDOWSKI PARK

D PARK UJAZDOWSKI

The Ujazdowski Castle was built by Polish Kings Zygmunt III Waza, August Mocny and Stanisław Poniatowski. This was the site the Mazovian Princes chose long before the Royal Castle was built. The Palace is now the Centre for Modern Art. Tel. +48 22 628 12 71. Open: TUE-SUN 12.00-19.00, FRI 12.0021.00, THU (free entry). Admission 12 zł, reduced 6 zł. Thursday admission is free. About 1 hour will get you round the Palace. It’s a quiet, out of the way spot. Going back towards Al. Ujazdowskie you will notice, on the left

60 Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy

www.thevisitor.pl

The squares and parks of Warsaw walking tour

SIGHTSEEING

side, the steep, picturesque, 19th century Agrykola Street. The gas lamps on this street are still lit by hand at dusk. Going down the street we find ourselves on the bridge over the canal that crosses the Royal Łazienki. (Łazienki Królewskie). Zamek Ujazdowski zbudowano na siedzibę książąt mazowieckich na skraju Skarpy Wiślanej. Licznym przebudowom poddawali zamek kolejni królowie: Zygmunt III Waza, Władysław IV, August Mocny oraz Stanisław August Poniatowski. To tutaj jednak powstała pierwotna siedziba książąt mazowieckich oraz osada Jazdów, na długo przed wybudowaniem Zamku Królewskiego na Starym Mieście. Na uwagę zasługuje widok z tyłu budynku na kanał pobudowany w starorzeczu Wisły. Obecnie w zamku znajduje się Centrum Sztuki Współczesnej, tel. +48 22 628 12 71. Otwarte: WT-NIE 12.00-19.00, PT 12.0021.00, CZ (wstęp wolny). Bilet 12 zł, ulgowy 6 zł, w czwartek wstęp wolny. Zarezerwuj około godziny! Cofając się w kierunku Al. Ujazdowskich napotykamy, po lewej stronie, malowniczą, pełną dziewiętnastowiecznej atmosfery, stromo schodzącą w dół, ulicę Agrykola. W dwóch rzędach stoją oryginalne, gazowe latarnie onegdaj zapalane przez latarników o zmierzchu. Schodząc tak w dół niepostrzeżenie wchodzimy na mostek nad kanałem przecinającym Królewskie Łazienki.

THE PALACE ON THE WATER

F PAŁAC NA WODZIE

To the right there is a good view of the Palace on the Water, and on the left, the monument of King Jan III Sobieski (who commanded the Polish forces at the relief of Vienna in 1683). Behind the bridge, on the right is the north - east gate that leads to the Royal Łazienki park. This 76 hectare park is regarded as one of the most impressive garden complexes in Europe. It is 18th century in style and was further transformed by King Stanisław August Poniatowski who had the baths rebuilt in a more classic form and from which the park took its name. Here, far from the hubbub of the city, you can have a rest, drink coffee, eat ice cream and listen to the bird song. Give yourself a few minutes (or more) then go through the gate at the end of the path towards the baroque Myślewicki Palace (designed by Dominick Merlini). On your right is the Military College where the 1830 November Uprising broke out. It is now the Museum of Hunting. The next building you will see in the park is the picturesque On Water Palace. Open: 15 X - 14 IV MON 11.00-18.00, TUE-SUN 09.00-18.00, 15 IV 14 X MON 11.00-18.00, TUE, WED 09.00-18.00, THU-SAT 09.00-

www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy 61

SIGHTSEEING

The squares and parks of Warsaw walking tour

20.00, SUN 09.00-18.00. Adult 25 zł, reduced 15 zł. Some time should be spent in the Palace viewing the interiors. You will discover the history of this remarkable edifice either by listening to a guide or from the information notices in each of the rooms. From the Palace island there is a splendid view over the artificial lake to the amphitheatre. This open air theatre was designed by Dominick Merlini in 1786 and the sculptures of celebrated poets and philosophers are by A. Le Brun. Special attention should be paid to the New Orangerie in which there is an excellent restaurant and the Belweder the former Presidential residence. To reach the Belweder go up the stairway next to Diana’s Temple or along the main avenue to the front of the Residence. President Lech Walesa, moved the Presidential residence to Krakowskie Przedmieście and The Belweder now functions as a place where heads of state and guests of the President can find some privacy during official visits. The Józef Piłsudski Museum (open occasionally), the Marshal lived here, is also housed in the Belweder. There is a statue to the Marshall next to the entry to the Belweder. Po prawej przepiękny widok na Pałac na Wodzie, a po lewej pomnik Króla Jana III Sobieskiego (dowodzącego odsieczą wiedeńską w 1683 roku). Za mostem, po prawej stronie, znajduje się brama północno-wschodnia, przez którą wejdziemy do 76-hektarowego parku. Łazienki Królewskie są jednym z najpiękniejszych kompleksów ogrodowych Europy. Powstały na bazie XVIII-wiecznego parku, któremu ostateczny kształt nadał Stanisław August Poniatowski - przebudowując starą łaźnię w stylu klasycystycznym, od której park wziął swoją nazwę. Tutaj można odpocząć, wypić kawę, zjeść lody, posłuchać śpiewu ptaków. Tuż za bramą aleję zamyka barokowy Pałac Myślewicki projektu Dominika Merliniego, który urzeka doskonałymi proporcjami. Po prawej budynek Podchorążówki, gdzie w 1830 roku rozpoczęło się Powstanie Listopadowe. Mieści się tu Muzeum Wychodźstwa Polskiego. Najpiękniejszym budynkiem Łazienek jest Pałac na Wodzie. Otwarty: 15 X - 14 IV PO 11.00-18.00, WT-NIE 09.00-18.00, 15 IV - 14 X PO 11.00-18.00, WT, ŚR 09.00-18.00, CZ-SO 09.0020.00, NIE 09.00-18.00. Bilet normalny 25 zł, ulgowy 15 zł. Warto poświęcić kilka minut na zwiedzenie uroczych wnętrz, gdzie przewodnik lub tablice informacyjne dokładnie opowiedzą o historii tego niepowtarzalnego miejsca. Teatr na wolnym powietrzu został zaprojektowany w 1786 r. przez Merliniego, a rzeźby słynnych poetów oraz myślicieli wykonał A. Le Brun. Na większe zainteresowanie zasługuje również Nowa Oranżeria, w której mieści się ekskluzywna restauracja i, wznoszący się na skarpie, Belweder. Aby do niego dojść, musimy wspiąć się

stromymi schodkami koło Świątyni Diany lub obejść łagodnym trawersem od strony głównej alei. Chcąc zobaczyć fronton Belwederu - byłej siedziby Prezydentów RP - należy na chwilę opuścić park bramą południowo-zachodnią (od strony Alei Róż) i skręcić w lewo. Belweder swój obecny wygląd, zaznaczony wyniosłym portykiem, zawdzięcza przebudowie w 1822 roku według projektu Jakuba Kubickiego, wykonanego na zlecenie Wielkiego Księcia Konstantego. Gmach, jako siedziba Prezydenta RP, stał się na wiele lat symbolem Państwa Polskiego. Po przeniesieniu siedziby przez Lecha Wałęsę na Krakowskie Przedmieście, Belweder pełni funkcje reprezentacyjne, gdzie koronowane głowy oraz prezydenci państw znajdują odrobinę prywatności podczas oficjalnych wizyt. Tutaj mieści się również Muzeum Marszałka Józefa Piłsudskiego (otwarte sporadycznie), który zamieszkiwał w Belwederze do kresu swoich dni.

THE OFFICES OF POLAND’S PRIME MINISTER

G GMACH RADY MINISTRÓW

On the left side are the buildings which house the offices of Poland’s Prime Minister. On the front of the building is the inscription: ‘Honour and Fatherland’ The complete motto, ‘God, Honour and Fatherland’, was the motto of Polish and European knights. Today the shortened form has lost its original significance. Po lewej stronie gmach Rady Ministrów z siedzibą premiera RP. We frontonie budynku na białej, marmurowej tablicy widnieje napis „Honor i Ojczyzna”.

MONUMENTS DEDICATED TO F. CHOPIN

H POMNIK FRYDERYKA CHOPINA

62 Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy

www.thevisitor.pl

The squares and parks of Warsaw walking tour We continue in the direction of the square at the crossroads. To our right in the park is one of Poland’s most famous monuments dedicated to Frederic Chopin. It was designed by Wacław Szymanowski. Concerts, performed by famous pianists, playing the music of Chopin, are given here at noon, Sunday only, during the summer months. Admission is free. (Visitors to the park are asked to respect the character of the occasion). Once again we enter the Łazienki Palace grounds through the gate opposite the Chopin monument. We continue our route along the path. We don’t go as far as the north-west gate and observatory but turn right after about 100 m.

SIGHTSEEING

tarasu z licznymi popiersiami rzymskich cezarów. Wewnątrz budynku znajduje się Galeria Rzeźby Polskiej oraz Teatr Stanisławowski, który dla Polaków jest tym co „The Globe” dla Anglików. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Zarezerwuj ok. 0,5 godziny. Idziemy w kierunku dawnej komory wodnej w kształcie rotundy, wspinając się w prawo, w stronę widzianego wcześniej XIX-wiecznego obserwatorium astronomicznego. Wychodząc z parku skręcamy w prawo w kierunku Placu Na Rozdrożu, gdzie znajdziemy dogodną komunikację w kierunku Starego Miasta lub Pałacu w Wilanowie.

Idziemy w kierunku Placu Na Rozdrożu. Po prawej nasz wzrok przykuwa jeden z najsłynniejszych pomników w Polsce. W ogrodzie różanym, nad sadzawką, przysiadł Fryderyk Chopin dłuta Wacława Szymanowskiego. W letnie niedziele, w południe, odbywają się tu koncerty chopinowskie w wykonaniu znanych pianistów. Wstęp jest bezpłatny ale wymagane jest uszanowanie ciszy podczas koncertu. Znowu wchodzimy do Parku Łazienkowskiego przez bramę vis-à-vis pomnika Chopina idąc alejką wzdłuż parkanu. Nie dochodząc do bramy północno-zachodniej oraz obserwatorium skręcamy w prawo i schodzimy w dół ok. 100 metrów.

THE OLD ORANGERIE

I STARA POMARAŃCZARNIA

On your left now is the Old Orangerie designed by Merlini, 1786-1788. The garden contains many busts of Roman Emperors. Inside the building is the Gallery of Polish Sculpture and the Stanisławowski Theatre which for Polish people is as important as ‘The Globe’ is for the English. A half an hour visits should be adequate here. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Reserve about one half hour. Let’s continue our trip in the direction of the former rotunda water reservoir. Here we go right, in the direction of the 19th century astronomical observatory. Leaving the park we turn right towards the entrance to the Botanical Gardens then go up to the square at the cross-roads where you will find public transport that will take you either to the Old Town Market Square or the Palace in Wilanów. Po lewej Stara Pomarańczarnia projektu Merliniego z lat 1786-1788. Na uwagę zasługuje wysunięty ogród w formie

www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po placach i parkach Warszawy 63

SIGHTSEEING

Copernicus Science Centre

Fot. Centrum Nauki Kopernik

The Copernicus Science Centre is the latest attraction on the map of Warsaw. The two storey building, 15,000 square meters, is one of the most modern European institutions of its kind presenting the relationship between science, culture and everyday life. 20 Wybrzeże Kościuszkowskie Str., www.kopernik.org.pl, [emailprotected], tel. +48 22 596 41 00. Adult ticket 25 zł, reduced 16 zł, children below 2 years enter free. Opening hours: IX-XII TUE-FRI 09.00-18.00, SAT-SUN 10.00-19.00. By bus: 102, 162, 185 (stop ‘Pomnik Syreny’) 105, 118, 127 (stop ‘Biblioteka Uniwersytecka’), 102, 127 from Railway Center Station. Metro line 2 (stop ‘Centrum Nauki Kopernik’). Underground parking: 30 min. - 2,50 zł, first and following hour 5 zł. EXHIBITIONS On the move - experiments about the phenomena of movement that will show you how movement starts and what are its consequences. Human and the Environment - the development of man, working parts of the body and reciprocal relations between men and their surrounding. Light zone - the only exhibition with a story theme. Visitors take part in the battle between light and darkness, and perform experiments in the field of optics. Roots of Civilization - an observation of the processes of development of our civilization and the contribution of each field of science in this process. This takes place in a famous theater with robots on the stage. Buzzz! - an experience prepared for younger children (up to six years) who, using all their senses, will be introduced to the mysteries of the world. RE: generation - this exhibition is more for older children, and the individual exhibits relate to problems which concern teenagers entering the adult world. Majsterinia - the workshop area - where we can learn that we think better than we think! Artistic displays - found in each gallery, presenting inspiration for artists creating the galleries. THE HEAVENS OF COPERNICUS The Copernicus Sky is one of the most modern planetarium in the world. It is located in a building located near the Vistula River, shaped like a huge boulder. Inside is a room with a spherical projection screen with a 16-meter diameter, digital projectors, star projector so you can see nearly 20 million stars. Spherical image gives the illusion of complete immersion in the virtual world. Shows, not only for astronomy, will encourage viewers of all ages. On Friday evenings music enthusiasts can take part in classical concerts, live jazz improvisation and laser shows under the stars. Opening hours: IX-XII TUE-THU, SAT-SUN 09.30-20.00, FRI 09.30-21.30. Ticket 18-25 zł, reduced 13-18 zł.

64 Centrum Nauki Kopernik

DISCOVERY PARK This area is a combination of recreational space and space for experiments, presentations and cultural events. Park with an area of 15 thousand sq. meters has been designed around the building. On the lawn among the trees and shrubs there are exhibitions and artistic projects, which in an unusual way use sound effects and the sound wave phenomena. Robotic Theatre - one of the most prestigious and original projects of the Copernicus Science Centre. This is a theatre where robots are the actors, as we like to call them RoboThespians, the RoboActors. The robots were developed by a British Company, Engineered Arts Ltd. Copernicus is responsible for preparing the scenarios and the audiovisual setting for the shows. Dialogues were recorded in the Sonica Warsaw studio. High Voltage Theatre - as you open the heavy, metal door of On The Move gallery, you will be confronted with Poland’s most electrifying theatre! Though safe within the Faraday cage, protecting you from the electrostatic field, you’ll feel the electricity raging all around you. Shrouded in darkness, you will see the shining dome of the Van de Graaff generator and hear the sound of thunder. You’ll see many spheres and pipes, full of colourful, crackling bolts of lightning. Shivers will run down your spine, and that’s just the beginning! Welcome to the High Voltage Theatre! Centrum Nauki Kopernik to jedna z najpopularniejszych atrakcji Warszawy. Dwukondygnacyjny budynek o pow. 15 000 m² tworzy jedną z najnowocześniejszych europejskich instytucji ukazujących związek nauki z kulturą i codziennością. CNK, Wybrzeże Kościuszkowskie 20, www.kopernik.org.pl, [emailprotected], tel. +48 22 596 41 00. Bilet 25 zł, ulgowy 16 zł, dzieci do 2 lat wstęp wolny. Godziny otwarcia: IX-XII WTPT 09.00-18.00, SO-NIE 10.00-19.00. Dojazd autobusami: 102, 162, 185 (przystanek Pomnik Syreny) 105, 118, 127 (przystanek „Biblioteka Uniwersytecka”) lub 102 i 127 z Dworca Centralnego. Druga linia Metra (przystanek „Centrum Nauki Kopernik”). Podziemny parking: 30 minut 2,50 zł, pierwsza i każda następna godzina - 5 zł. EKSPOZYCJE Świat w ruchu - eksperymenty, podczas których dowiesz się, jak powstaje zjawisko ruchu oraz jakie są jego konsekwencje. Człowiek i środowisko - rozwój człowieka, funkcjonowanie organizmu oraz wzajemne oddziaływania ludzi i ich otoczenia. Strefa światła - jedyna wystawa o charakterze fabularnym. Zwiedzający biorą czynny udział w rozgrywce między światłem i ciemnością oraz wykonują doświadczenia z zakresu optyki. Korzenie cywilizacji - obserwacja procesu rozwoju naszej cywilizacji i udziału poszczególnych dziedzin nauki w tym procesie. Znajduje się tu słynny teatr, w którym na scenie występują roboty.

www.thevisitor.pl

Copernicus Science Centre Bzzz! - doświadczenia przygotowane z myślą o najmłodszych (do 6 lat), którzy wszystkimi zmysłami poznają tutaj tajemnice świata. RE: generacja - adresowana do młodzieży. Eksponaty odnoszą się do problemów, z jakim styka się nastolatek wchodząc w świat dorosłych. Majsternia - przestrzeń warsztatowa, w której każdy może się przekonać, że myśli lepiej, niż myśli. Eksponaty artystyczne - znajdują się w każdej galerii i pokazują wzajemne przenikanie się nauki i sztuki. TEATRY W Koperniku działają aż dwie sceny teatralne: Teatr Robotyczny - w role aktorów wcielają się humanoidalne roboty. Teatr Wysokich Napięć - jego główną gwiazdą jest prąd. PLANETARIUM Niebo Kopernika to jedno z najnowocześniejszych planetariów na świecie. Znajduje się ono w budynku położonym tuż przy Wiśle, kształtem przypominającym ogromny głaz narzutowy. Wewnątrz znajduje się sala projekcyjna ze sferycznym ekranem o 16-metrowej średnicy, rzutniki cyfrowe, projektor gwiazdowy dzięki któremu można obejrzeć blisko 20 milionów gwiazd. Sferyczny obraz daje złudzenie pełnego zanurzenia w wirtualnym świecie. Pokazy, nie tylko dotyczące astronomii, przygotowano z myślą o widzach w różnym wieku. Godziny otwarcia: IX-XII WT-CZ, SO-NIE 09.30- 20.00, PT 09.30-21.30. Bilet 18-25 zł, ulgowy 13-18 zł.

SIGHTSEEING

PARK ODKRYWCÓW To połączenie przestrzeni rekreacyjnej i miejsca eksperymentów, pokazów i wydarzeń kulturalnych. Park o pow. 15 000 m² zaprojektowano wokół „Kopernika”. Na trawnikach i pomiędzy drzewami znajdują się eksponaty oraz projekty artystyczne, które w nietypowy sposób wykorzystują m.in.: efekty dźwiękowe i właściwości fali głosowej. LABORATORIA Cztery profesjonalne pracownie, wyposażone w nowoczesny sprzęt badawczy oraz multimedia. Pod okiem animatorów można samodzielnie przeprowadzać doświadczenia z zakresu fizyki, chemii, biologii oraz robotyki. Laboratoria dostępne są dla zwiedzających w soboty i niedziele. Laboratorium chemiczne to raj dla wielbicieli wybuchowych reakcji i bulgocących probówek. Można tu eksperymentować przy użyciu profesjonalnego sprzętu laboratoryjnego. Laboratorium biologiczne przygotowano z myślą o miłośnikach natury, medycyny oraz mikroskali. Laboratorium fizyczne zaprasza do zapoznania się z prawami fizyki. Fizyka jest logiczna, a znając odpowiednie okoliczności danego zjawiska możemy przewidzieć jego efekt Pracownia robotyczna to najbardziej oryginalna pracownia edukacyjna „Kopernika”. Podczas zajęć w pracowni rozwijane są zdolności techniczne (budujemy roboty), informatyczne (tworzymy algorytmy), pogłębiamy wiedzę z matematyki (poznajemy czym jest geometria) i z fizyki (dowiadujemy się, jak działają np. czujniki oraz serwomechanizmy), zachęcamy do kreatywności.

The best place to eat and relax Tasty and healthy - we make our dishes carefully and added to our cooking experience and skills we use only selected high quality products and ingredients from well known sources. Fast and inexpensive - you do not have to wait and then eat quickly. We offer a spacious room for 160 guests and special discounts for organized groups. Close and comfortable - rewers is located in the Warsaw University Library - a 10 minutes bus ride from the centre and 3 minutes walk from the Kopernik Science Centre. Visit brand new Carte d’Or ice cream shop and enjoy waffles, classical tubes with cream and of course ice cream. Najlepsze miejsce, by jeść i odpoczywać Smacznie i zdrowo - posiłki przygotowujemy ze szczególną starannością i kuchennym kunsztem, tylko ze sprawdzonych i najwyższej jakości produktów. Szybko i niedrogo - nie musisz czekać by szybko zjeść. Dysponujemy dużą salą na ponad 160 osób. Mamy specjalną ofertę cenową dla zorganizowanych grup. Blisko i wygodnie - rewers znajduje się w budynku Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego - 10 minut autobusem od Centrum i 3 minuty piechotą od Centrum Nauki Kopernik. Restauracja zaprasza do nowej lodziarni Carte d’Or oferując gofry, rurki z kremem i oczywiście pyszne lody.

Dobra 56/66, tel. 507 618 618, www.restauracjarewers.pl www.thevisitor.pl

Centrum Nauki Kopernik 65

SIGHTSEEING

Warsaw Uprising 1944

It is not possible to understand Warsaw without looking at this city and remembering that it was here that the bloodiest uprising against the Nazis in Europe took place during World War II. The Warsaw Uprising as it became to be known were 63 days of heroic struggle against the occupying German forces. These battles are remembered on street corners or where the fighting was the fiercest by commemorative inscriptions on the walls of buildings, in the squares and as monuments across the city. They are important places of memorial and are a moment of sober contemplation of the not so distant past. Some of them record decisive scenes of battle or horrific reprisals where many civilians were murdered. Nie sposób zrozumieć Warszawy nie wczuwając się w jej historię poprzez pryzmat najbardziej heroicznego i bohaterskiego zrywu mieszkańców stolicy, który przeszedł do historii pod nazwą Powstania Warszawskiego. O tych bohaterskich 63 dniach przypominają nam wmurowane w ściany budynków tablice, pomniki, nazwy ulic czy skwerów. Jest w Warszawie kilka takich miejsc, które odwiedzić należy. Oto kilka z nich, tych najważniejszych...

dla Warszawiaków, ale dla każdego Polaka. W Alei Zasłużonych odnaleźć można groby polskich patriotów, narodowych bohaterów, najznamienitszych synów polskiej ziemi, a także dygnitarzy, którzy z racji piastowanych funkcji politycznych, w tym właśnie miejscu znaleźli wieczny spoczynek. Na prawo od Alei Zasłużonych znajdują się groby powstańców oraz liczne pomniki i tablice upamiętniające walkę i ofiarę oddziałów powstańczych m.in. Żywiciela, Kilińskiego czy Kuby. Na terenie tego wyjątkowego cmentarza znajdują się także groby współczesnych osobistości takich jak: Jacka Kaczmarskiego, Jacka Kuronia, Marka Kotańskiego, Waldemara Milewicza, a także położone zaledwie kilkanaście metrów od wejścia miejsce spoczynku pułkownika Kuklińskiego.

THE WARSAW UPRISING MONUMENT POMNIK POWSTANIA WARSZAWSKIEGO

POWĄZKI MILITARY CEMETERY CMENTARZ WOJSKOWY POWĄZKI

Powązki Military Cemetery (bus 180 final stop). Open 08.00 till dusk. This is a special place for Polish people, not just for those who live in Warsaw. In the Alley of Honour there are tombs of Polish patriots, poets, national heroes (and communist public figures who were placed in this sacred ground because of their political beliefs). On the right side of the Alley there are graves, wooden and concrete crosses, monuments and sculptures to remind us of the tremendous civilian losses during the Warsaw Uprising. Take a walk in the quiet and read the names, where they died, and the age of those who gave their lives for liberty... Especially their age... Here lie those who paid the highest price for a free Warsaw and a free Poland. Cmentarz Wojskowy Powązki (ostatni przystanek autobusu 180). Otwarte 08.00 do zmierzchu. Miejsce szczególne nie tylko

66 Powstanie Warszawskie 1944

The Warsaw Uprising Monument (see route 1, point K). After the bloody sacrifice of WWII, the survivors of the Uprising had to struggle after the war with communist politicians and bureaucrats for the right to create a monument to the Warsaw Uprising. They succeeded... on the 1st August 1989 when this impressive monument by Wincenty Kuśma was unveiled. On the corner of the street you will see a table and glass plaque in the wall of the building and a special brick line on the street marking the way to the sewers where more than 5 thousand people escaped, those who had survived the battles around the Old Town on the 30th August 1944. They were headed through the sewers to the Żoliborz district but many did not reach their destination. Pomnik Powstania Warszawskiego (trasa nr 1, punkt K). Pomimo ofiary złożonej podczas ostatniej wojny światowej grupa powstańców przez wiele lat musiała podejmować walkę, lecz z urzędnikami i politykami, którzy blokowali decyzję o jego budowie. Pomnik, autorstwa Wincentego Kuśmy, odsłonięto oficjalnie 1. sierpnia 1989 roku! Tuż obok, na rogu ulicy Długiej i Miodowej, znajduje się płyta pamiątkowa oraz fotografia prezentująca mapę kanałów miejskich. Tymi to kanałami 30. sierpnia podjął próbę zdobycia Placu Bankowego oddział

www.thevisitor.pl

Warsaw Uprising 1944 „Północ”, zaś kilka dni później ponad 5 tysięcy Powstańców uciekało ze Starego Miasta na Żoliborz.

THE LITTLE INSURGENTS MONUMENT POMNIK MAŁEGO POWSTAŃCA

The Little Insurgents Monument (Podwale St., 100 m beyond the Barbican at the city walls). This commemorates the scouts and the younger participants, the children, of the Uprising. Unveiled on the 1st October 1981, it was made by Jerzy Jarnuszkiewicz and donated by him to the Scouts of Warsaw. Pomnik Małego Powstańca (ul. Podwale, ok. 100 m od Barbakanu) upamiętnia najmłodszych uczestników sierpniowego Powstania. Zaprojektowany i wykonany przez Jerzego Jarnuszkiewicza został odsłonięty 1. października 1983 roku i ofiarowany warszawskim harcerzom.

THE WARSAW UPRISING MUSEUM MUZEUM POWSTANIA WARSZAWSKIEGO

The Warsaw Uprising Museum, Grzybowska 79 St., tram 1, 8, 22, 24 - tram stop MUZEUM POWSTANIA WARSZAWSKIEGO. Open: MON, WED, FRI 08.00-18.00, THU 08.00-20.00, SAT-SUN 10.00-18.00. Adult ticket 18 zł, reduced 14 zł, Sun free entry. This is a monument to Poland’s independence. Here you will find the answers to why the Uprising broke out. Why ordinary people decided to fight though their chances of victory were very low. Why they fought and died for a free Poland while the Russian army waited on the other banks of the river Vistula river from August 1944 to January 1945 and refused to help, watching the city being destroyed. This multimedia museum (in Polish and in English) will help you understand that this battle for freedom finally did succeed. Not in 1944 but in 1989.

www.thevisitor.pl

SIGHTSEEING

This museum is a monument to the sacrifice of those who gave their lives in the fight for freedom. The idea to create the museum was obviously not popular during comunist periode of Polish history. Even after 1989 when Poland became truly independed it took almost 14 years to create this museummonument. It is a place of memory. Of times that must not be forgotten. It is suitable for families as special children section is created here as well. Reserve 2 hours. Muzeum Powstania Warszawskiego, ul. Grzybowska 79, dojazd tramwajami: 1, 8, 22, 24 - przystanek MUZEUM P.W. Otwarte: PO, ŚR, PT 08.00-18.00, CZ 08.00-20.00, SO-NIE 10.00-18.00. Bilet normalny 18 zł, ulgowy 14 zł, NIE wstęp wolny. Muzeum zostało uroczyście otwarte 1. sierpnia 2004 roku, w 60. rocznicę wybuchu Powstania. Jest to wyjątkowy obiekt muzealny w skali naszego kraju łączący w sobie elementy multimedialne z tradycyjnymi eksponatami, pamiątki z czasów Powstania z dźwiękiem oraz obrazem video. Zarezerwuj około 2 godzin. IMPORTANT DATES DURING THE WARSAW UPRISING 1 August - 17.00, hour ’W’- The Uprising breaks out. 4 August - Teatralny Sq. - The poet Krzysztof Kamil Baczyński is killed. 5 August - Black Sunday. Some 40 000 citizens in the district of Wola are massacred by the Germans. 8 August - The first broadcast of radio ’Lightning’. 11 August - The Wola district falls. 13 August - A Trojan tank explodes on Kilińskiego St. 20 August - The PASTA building is taken. 31 August - Evacuation of the Old Town by the sewers. 2 September - Old Town district falls (7 000 fighters are killed). 6 September - The Powiśle district falls. 8 September - Thousand of citizens flee the besieged city. 14 September - The Red Army and the 1st Polish Army occupy the district of Praga. 27 September - The district of Mokotów capitulates. 30 September - The district of Żoliborz capitulates. 2 October - The city of Warsaw capitulates. 4 October - The last broadcast of radio "Lightning".

NAJWAŻNIEJSZE DATY POWSTANIA WARSZAWSKIEGO 1 sierpnia - 17.00, godzina „W”- wybuch Powstania. 4 sierpnia - pl. Teatralny - ginie Krzysztof Kamil Baczyński, poeta Powstania. 5 sierpnia - Czarna Sobota, ginie około 40 000 mieszkańców dzielnicy Wola. 8 sierpnia - Pierwsza audycja radia „Błyskawica”. 11 sierpnia - Upadek Woli 13 sierpnia - Wybuch czołgu-pułapki na ul. Kilińskiego. 20 sierpnia - Zdobycie przez powstańców budynku PASTY. 31 sierpnia - Ewakuacja powstańców kanałami ze Starego Miasta na Żoliborz. 2 września - Upadek Starego Miasta (w walkach ginie 7 000 powstańców). 6 września - Upada Powiśle. 8 września - Oblężone miasto opuszcza kilka tysięcy mieszkańców. 14 września - Armia Czerwona i 1 Armia Wojska Polskiego zajmują Pragę. 27 września - Kapitulacja Mokotowa. 30 września - Kapitulacja Żoliborza. 2 października - Kapitulacja, upadek Powstania. 4 października - Ostatnia audycja radia „Błyskawica”.

Powstanie Warszawskie 1944 67

SIGHTSEEING SIGHTSEEING

Praga walking tour

a

a

a

Z

ko ąb

ka

sk ze

3 5wska

ZĄBKOWSKA STREET

E a

sk ze

Br

E

RÓŻYCKIEGO BAZAR

ska

loń iel

Jag

a

isł

W

o eg ski i w o t rze po Ok o ł K

D

F

ws ko ar

D

Br

C

a

sk

loń iel

wa rgo

Ta

Jag a

4

KONESER

M

ck

to

łos Bia

Dworzec Wileński

Floriańsk

CATHEDRAL

ci

rn

a lid So

Ta

rg

ow

a

ka

ws

jo Ki

Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! restaurant club restaurant

page page page

17 103 71

Warsaw Praga district, a place so very different from left-bank Warsaw, with a specific and original atmosphere, which you can love or hate both at the same time. There are quiet and deserted places, but there are also places that pulsate until dawn to the rhythm of clubs filled with young people and tourists. Look for run-down, pre-war buildings; meet the ‘forefathers’ of Warsaw, courtyard chapels surrounded by real religious devotion. It does not take much imagination to recall scenes from ‘The Pianist’ by Roman Polański and ‘Korczak’ by Andrzej Wajda. In some places it is better not to look after dark, leaving the secrets to the residents. It’s a completely different world that is worth exploring before it disappears. Enjoy a few hours walking the streets of Praga. This is our proposal of a sightseeing tour, and we encourage you to have a look at the interesting corners and side streets when you can. We do not specify how much time it should take to visit Praga. Perhaps after a 20 minute ‘quicky’ you will want to return to the city center. But we can also imagine a situation that on the

68 Trasa spacerowa po Pradze

4 BalBar 5 Łysy Pingwin

a ińsk hom Tarc ka oręc Niep

a sk ier

a

B

1

a ack

yn

ż In

ja Ale

ln era

a lid So

T

ska

ń ile

W

wa

rn

ci oś

BEARS (MISIE)

H

G

o eg ski ow rak Sie

ja Ale

rgo Ta

A

ORTHODOX CHURCH

PRASKI PARK

20, 23, 26

1 Le Cedre 2 Hydrozagadka 3 Pausa Włoska

m Ka

a sk loń iel Jag

|Z

zo us

t

Ra

tu

Ra

ła

Ma

op

11 Lis top ad a

las

ie lsk He eże brz Wy

O

O|

wa

23, 26

Sta

23, 26

T

n Ko

zy oc Sk

A ZOO

wa

a

low

T

szo

2

restaurant club

page page

103 104

same day you pack up and spend the rest of your time in Warsaw on this side of city. Be street wise, which should be good enough against any unpleasant surprises in this not quite ‘civilized’ corner of our capital and enjoy the delights of this part of the city which is slowly surrendering to the right bank modern metropolis and the twenty-first century. For Praga from Plac Bankowy take a tram passing the Old Town. Get off at the first Vistula River stop (PARK PRASKI) or Metro line 2 and get to DWORZEC WILEŃSKI. Warszawska Praga. Miejsce tak inne od lewobrzeżnej Warszawy, posiadające specyficzny oraz oryginalny klimat, który można pokochać na zawsze lub znienawidzić. Są tu zakątki ciche i opuszczone, ale są też takie, które do świtu tętnią klubowym rytmem, wypełnione młodzieżą i turystami. Znajdziesz tutaj podupadłe, przedwojenne budynki, spotkasz warszawiaków z dziada pradziada, odkryjesz podwórkowe kapliczki otoczone kultem. Nie potrzeba wiele wyobraźni, aby przypomnieć sobie

www.thevisitor.pl

Praga walking tour sceny z filmu „Pianista” Romana Polańskiego czy „Korczak” Andrzeja Wajdy. W niektóre miejsca lepiej nie zaglądać po zmroku, pozostawiając tajemnice ich mieszkańcom. Jest to inny świat, który warto poznać zanim zniknie bezpowrotnie. Zapraszamy na kilkugodzinny spacer ulicami Pragi. Proponujemy trasę zwiedzania, jednak zachęcamy do zaglądania w intrygujące zakamarki i boczne uliczki. Nie określamy, ile czasu powinna zająć wizyta w tym miejscu. Być może już po 20 minutach w pośpiechu wrócisz do centrum Warszawy. Ale wyobrażamy sobie także sytuację, że jeszcze tego samego dnia spakujesz się i resztę pobytu spędzisz tylko po tej stronie miasta. Zachowaj ostrożność i zdrowy rozsądek, który powinien Cię ustrzec przed nieprzyjemnymi przygodami w tym nie do końca „ucywilizowanym” zakątku Stolicy i ciesz się urokami miasta powoli ustępującemu nowoczesnej metropolii i XXI wiekowi. Na Pragę dotrzesz każdym tramwajem jadącym z Placu Bankowego w kierunku Starego Miasta. Wysiądź na pierwszym przystanku za Wisłą (PARK PRASKI) lub drugą linią metra (DWORZEC WILEŃSKI).

SIGHTSEEING

tour of Praga. If you do not have time to visit the ZOO now, go and see the Praga Bears much loved by the people of Warsaw. The bears can be seen from the street a few meters from the tram stop. Zwiedzanie możesz rozpocząć od wizyty w ZOO, do którego dojdziesz alejkami zabytkowego Parku Praskiego będącego najstarszym parkiem publicznym Warszawy, otwartym już w 1871 r. Podczas spaceru zobaczysz kilka ciekawych rzeźb ogrodowych, dzieci będą mogły pobawić się na placu zabaw i będziesz miał szansę wysłuchać koncertu w odrestaurowanej muszli koncertowej. Opis ZOO znajdziesz na ostatniej stronie naszej trasy po Pradze. Jeśli nie masz czasu na zwiedzanie ZOO zajrzyj chociaż do uwielbianych przez mieszkańców Warszawy misiów, których wybieg znajduje się przy ulicy, kilkadziesiąt metrów od przystanku.

THE CATHEDRAL

B KATEDRA PRASKA

PRASKI PARK & ZOO

A PARK PRASKI I ZOO

You can start the tour with a visit to the ZOO which you will reach walking the historic pathways of Praga Park, the oldest public park in Warsaw opened in 1871. During the walk you will see some interesting garden sculptures, your children will be able to play in the playground and maybe you’ll have a chance to listen to a concert in the restored bandstand. You will find a description of the ZOO on the last page of our

On the opposite side of the park you will see two tall towers, topped by copper covered roofs. This is the Cathedral Basilica of the Holy Martyr Florian and St. Michael the Archangel - the church was built between 1887-1904 to a design by Joseph Pius Dziekoński in Mazovian Gothic style. This church built in the form of a three-nave basilica with a transept. The interior is finished in brick and decorated with figures of the temple patrons. The Church, when lit at night, looks beautiful. Po przeciwnej stronie parku zobaczysz dwie wysokie wieże z miedzianymi, spatynowanymi dachami. To Bazylika katedralna świętych Floriana Męczennika i Michała Archanioła - kościół wzniesiony w latach 1887-1904 wg projektu J. P. Dziekońskiego,

Czapelska 24 tel. +48 22 810 11 18 [emailprotected] www.thevisitor.pl

Trasa spacerowa po Pradze 69

SIGHTSEEING

Praga walking tour

w stylu tzw. gotyku mazowieckiego. Ma formę trzynawowej bazyliki z transeptem. Wnętrze, wykończone cegłą, mieści figury patronów świątyni. Kościół oświetlony pięknie wygląda nocą.

PRAGA COURTYARD ORCHESTRA MONUMENT

C POMNIK KAPELI PRASKIEJ

This area used to be inhabited by the Jewish community of Praga - merchants, traders and small shopkeepers. Note the tenement Yitzhak Hersh Jahrman at no. 11, dated circa 1868. It housed a synagogue, which during the war was converted into a woodworking shop and after the war, forgotten. Mijając kino Praha skręć w ulicę Okrzei i przejściem podziemnym dotrzesz do Ząbkowskiej, jednej z najbardziej znanych praskich ulic, która istniała już w XVI w. Po pożarze w 1868 r., który strawił drewniane domy, wznoszono tu murowane kamienice. Większość tych, które widzimy dziś zbudowano na przełomie XIX i XX w. Zamieszkiwała je społeczność żydowska - handlarze, kupcy i drobni sklepikarze. Zwróć uwagę na kamienicę Icchaka Hersza Jahrmana pod nr. 11, datowaną na ok. 1868 rok. W jej oficynie mieściła się synagoga, która podczas II wojny została przekształcona w stolarnię i zapomniana.

BRZESKA STREET AND RÓŻYCKIEGO BAZAR

At the end of the Florianska Street is the sculpture of the Backyard Praga Orchestra, unveiled in 2006. Musicians in plaid jackets with accordion and banjo play wistful hits so typical of Praga folklore. Today, hardly anyone remembers the authentic, Praga bands. The five bronze cast figures of musicians are by Andrzej Renes. The band will play for you if you choose one of the 100 songs in its repertoire, and send a text message with your order (list of songs and instructions can be found at the monument). Na końcu Floriańskiej stoi odsłonięty w 2006 r. pomnik Praskiej Kapeli Podwórkowej. Grajkowie w kraciastych marynarkach oraz kaszkietach, przygrywający na harmonii i banjo tęskne szlagiery, to praski folklor. Dziś mało kto pamięta autentyczne kapele podwórkowe. Tu zobaczysz pięć odlanych z brązu figur autorstwa Andrzeja Renesa. Kapela zagra, jeśli wybierzesz jedną ze 100 piosenek z jej repertuaru i wyślesz SMSa z zamówieniem (listę piosenek i instrukcję znajdziesz na pomniku).

ZĄBKOWSKA STREET

D ULICA ZĄBKOWSKA

Passing Praha cinema turn left to Okrzei Street and using the underground passage to Ząbkowska Street. It is one of Praga’s most famous streets, which has existed from the sixteenth century. After the fire of 1868 which destroyed the wooden houses, brick houses were built. Most of what we see today was built in the late nineteenth and early twentieth century.

70 Trasa spacerowa po Pradze

E ULICA BRZESKA I BAZAR RÓŻYCKIEGO

Brzeska Street is a strange place that does not enjoy the best of reputations, yet it is one of the last parts of original Old Praga and is worth a walk through. It’s not smart to be here at night however, but during the day explore the street and go into the courtyards which, though dirty and neglected provide perfect subjects for amazing outdoor photography. The gate house located near the entrance to the bazaar shows intriguing wall sculptures, and inside the backyard stands one of the many Mary altars one of the many you will find here in this part of Praga. One of gates to the Bazaar Rozycki is located on Brzeska Street, a unique monument of Old Praga continuously in use since the late nineteenth century. Trade takes place in the metal booths, or simply hand to hand. During World War II, when food was scarce in Warsaw, everything was available even guns and ammunition taken from German soldiers. In 1950 the bazaar was nationalized but continued as a private business. The Bazaar has always attracted ‘shady types’, there were ‘noisy ladies’ advertising their wares and food that you still can buy. This is unique folklore, a must see! Ulica Brzeska to osobliwe miejsce i choć nie cieszy się dobrą reputacją, jest jednym z ostatnich zakątków oryginalnej, Starej Pragi. Nie zachęcamy do spaceru nocą, ale w dzień warto zajrzeć w podwórka, które choć brudne oraz zaniedbane, stanowią doskonały plener do niesamowitych fotografii. Brama kamienicy niedaleko wejścia do bazaru kryje intrygujące rzeźby ścienne, a na podwórku jest jeden z ołtarzyków, których na Pradze znajdziesz wiele, jeśli zechcesz się rozejrzeć i wejść to tu, to tam.

www.thevisitor.pl

Praga walking tour

SIGHTSEEING

Przy Brzeskiej znajduje się jedna z bram Bazaru Różyckiego, wyjątkowego zabytku Starej Pragi, działającego nieprzerwanie od końca XIX wieku. Handel odbywa się w blaszanych budkach lub po prostu z ręki. Podczas II wojny światowej, kiedy to w Warszawie brakowało wszystkiego, tu była dostępna nie tylko żywność ale i broń, i amunicja pochodząca od żołnierzy niemieckich, która stąd trafiała do Polskiego Państwa Podziemnego. Choć w 1950 roku bazar został upaństwowiony, nadal działał tu prywatny handel. Zawsze przyciągał szemrane typy. Było tutaj gwarno - baby zachwalały flaki i pyzy, których i teraz można tu skosztować. To niepowtarzalny folklor, który koniecznie trzeba zobaczyć!

F KONESER

Walking Ząbkowska Street you will arrive at the former Warsaw Vodka Factory ‘Koneser’ - a complex of factory buildings built in the years 1895-1897 in neo-gothic style. In the 20’s of the twentieth century popular vodkas started production here: Luksusowa, Zubrowka and Siwucha. The factory area, which is one of the most interesting examples of European industrial architecture of this period, is open to the public. The factory was closed in 2007 and the area taken over by galleries, pubs and art studios. Now they are slowly disappearing and perhaps this is the last time to visit the ‘Koneser’ before the current owner - a developer - builds his lofts, a hotel and offices. Idąc dalej Ząbkowską dojdziesz do Warszawskiej Wytwórni Wódek „Koneser” - kompleksu budynków fabrycznych z lat 1895-1897 r. w stylu neogotyckim. W latach 20. XX wieku uruchomiono produkcję popularnych dziś wódek - Luksusowej, Żubrówki i Siwuchy. Mieszczą się tu galerie, knajpy, pracownie artystyczne. Być może to ostatni moment, by zwiedzić „Konesera”, gdyż obecny właściciel - deweloper - planuje tu wkrótce stworzyć lofty, hotel i biura.

Znajdź nas na Facebooku Find us on Facebook www.facebook.com/przewodnik.thevisitor

www.thevisitor.pl

During its two-year presence in Praga, Pausa Włoska found its unique space among culinary and cultural diversity of Ząbkowska street. It is the first place in this part of Warsaw where pizza is baked in a traditional wood-burning stove. Menu is a fusion of classics of Italian cuisine with creative twist - everything prepared of original Italian products with fresh vegetables and herbs. Vegetarians, as well as meat lovers and fans of frutti di mare will easily find something delicious for themselves. Don’t miss lunch time and in the evening try one of wide range of wines from Italian vineyards. Cozy inside, casual atmosphere and helpful staff will ensure well-deserved pause in big city rush.

ZĄBKOWSKA 5, tel. 22 300 47 20 www.facebook.com/pausatrattoria

Trasa spacerowa po Pradze 71

SIGHTSEEING

Praga walking tour

ORTHODOX CHURCH

G CERKIEW PRAWOSŁAWNA

From Ząbkowska Street, turn right onto Markowska, then left onto Białostocka. After a few minutes you reach the entrance to the shopping mall Wileńska. Go through and to Solidarności Av. The Orthodox Metropolitan Cathedral of St. Mary Magdalene and the Apostles was designed by Nicholas Syczew in ByzantineRussian style and built in 1869. The interior decorated with rich polychromes of Sergei Vinogradov retains its original decor with gilded altars and iconostasis. This temple survived the last war without major damage, and is now a priceless, Praga monument - proof of the multiculturalism of the district. Z Ząbkowskiej skręć w prawo w Markowską, później w lewo w Białostocką. Dojdziesz do CH Wileńska. Przejdź przez centrum do Al. Solidarności. Cerkiew prawosławna została wzniesiona w 1869 r. według projektu Mikołaja Syczewa w stylu bizantyjsko-ruskim. Wnętrze ozdobione przez Siergieja Winogradowa bogatą polichromią, zachowało pierwotny wystrój wraz z pozłacanymi ołtarzami i ikonostasem. Świątynia bez większych uszkodzeń szczęśliwie przetrwała ostatnią wojnę i stanowi dziś bezcenny, praski zabytek - świadectwo wielokulturowości tej dzielnicy.

today is a street with a typical Praga climate, with forgotten yards, rundown houses. Turn down Mała Street that has served often as a pre-war Warsaw movie set. Turn left down Konopacka, and then left again to Stalowa. You are on one of the main streets of New Prague. Its name comes from the Warsaw Steel Factory established here in the 70’s of the nineteenth century, destroyed in 1939. This street survived the war then became totally run down and gained a bad reputation, which it is trying to make up for today. Here we finish our journey through Praga. You have to look at this area in the context of the German occupation of WWII and then the Russian post war occupation of some 60 years. Both tried to destroy the Polish spirit. None succeeded. Udaj się na ul. Wileńską, która ma początek naprzeciwko cerkwi (musisz ominąć budowę metra). Pod numerem 2/4 stoi monumentalny gmach Warszawskiej Dyrekcji Kolei wzniesiony w latach 20. w stylu modernistycznym z elementami klasycyzmu. Następnie skręć w Inżynierską, która powstała jako droga dojazdowa do utworzonej w 1882 roku zajezdni tramwajów konnych. Pod nr. 6 znajduje się dawna remiza tramwajowa. Dziś Inżynierska to ulica z praskim klimatem, zapuszczonymi podwórkami, zniszczonymi kamienicami. Skręć w Małą, która wielokrotnie służyła za plan filmowy, udając przedwojenną Warszawę. Skręć w lewo w ul. Konopacką, a następnie jeszcze raz w lewo. Jesteś na Stalowej - jednej z głównych ulic Nowej Pragi. Nazwa pochodzi od Warszawskiej Fabryki Stali powstałej tu w latach 70. XIX wieku, zniszczonej we wrześniu 1939 r. Sama ulica przetrwała wojnę, potem nastąpiła jej dewastacja i zyskała złą sławę, którą dziś stara się odpracować.

NEW PRAGA

H NOWA PRAGA

Avoid the metro construction site again and go to Wileńska Street. At no. 2/4 stands a monumental building; the Warsaw Railway Headquarters built in the 20’s in the modernist style with elements of classicism. Then turn onto Inżynierska Street which was built as an access road to then, innovative in 1882, horse tram depot. At no. 6 is the former tram depot. Inżynierska

72 Trasa spacerowa po Pradze

www.thevisitor.pl

Praga walking tour

• Over 3 thousand animals • Nearly 500 species, including many the only ones of their kind and not seen in any other Polish ZOO • About 40 species under the EEP protection program • Impressive gorilla and chimpanzee houses • Modern Hippopotamus House and Shark Aquarium - with the biggest shark aquarium in Poland • Aviary with the unique in Poland Free Flying Hall • Fairy ZOO - a paradise for children • Rich educational program: school lessons, lectures for students, activities for children, educational events • 40 hectares of a beautiful park with precious trees and tender plants Opening hours: XII-I 09.00-15.30 (09.00-16.00 SAT, SUN and holidays); II, XI 09.00-16.00; III-X 09.00-17.00; IV-IX 09.00-18.00 (V-IX 09.00-19.00 SAT, SUN and holidays). Cashdesks are closed an hour before. Tickets prices (III-X/XI-II): adult 20/10 zł, reduced 15/7 zł; ticket valid for one year (1 people) 70 zł, reduced 50 zł. Children up to 3 years old - free entry. How to get there: buses: 160, 190, 512, 527 (stop PARK PRASKI) and 227 (stop WYBRZEŻE HELSKIE), trams: 4, 13, 20, 23, 26 (stop PARK PRASKI) and 1, 6, 28 (stop WYBRZEŻE HELSKIE). 1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Director, Education Dept., Panda Foundation Dyrekcja, Dział dydaktyczny, Fundacja Panda Parrots papugi Aquarium (closed till Summer) akwarium (nieczynne do lata) Monkey house małpiarnia Bird house ptaszarnia Elephant house słoniarnia Australian enclosure wybieg australijski Great Pond Duży Staw Rhino enclosure wybieg nosorożców Fountain fontanna baby ZOO, Playground Baśniowe ZOO, plac zabaw Old Cottage, Panda shop Stara Chata, sklep Panda Reptile house herpetarium Giraffe żyrafiarnia Invertebrates bezkręgowce Hippo house, sharks hipopotamiarnia, rekiny Ape house małpy człekokształtne Technical backyard ośrodek gospodarczy Rehabilitation center for wild birds ptasi azyl Center for reptiles and amphibians ośrodek dla gadów i płazów Entrance wejście Gastronomy gastronomia Toilet toaleta Postal point punkt pocztowy Parking for coaches parking dla autokarów

www.thevisitor.pl

SIGHTSEEING

• Ponad 3 tysiące zwierząt • Blisko 500 gatunków zwierząt, w tym wiele unikalnych, nie eksponowanych w innych polskich ogrodach zoologicznych • Około 40 gatunków objętych programem ochronnym EEP • Imponująca rezydencja goryli i szympansów • Nowoczesna Hipopotamiarnia i Rekinarium - z największym akwarium dla rekinów w Polsce • Ptaszarnia z jedyną w Polsce Halą Wolnych Lotów • Baśniowe ZOO - raj dla dzieci • Bogata oferta edukacyjna: lekcje, wykłady, warsztaty, pikniki edukacyjne • 40 ha pięknego parku z cennymi drzewami i wypielęgnowaną roślinnością Godziny otwarcia: XII-I 09.00-15.30 (09.00-16.00 SO, NIE i święta); II, XI 09.00-16.00; III-X 09.00-17.00; IV-IX 09.00-18.00 (V-IX 09.00-19.00 SO, NIE i święta). Kasy zamykane są godzinę wcześniej. Ceny biletów (III-X/XI-II): normalny 20/10 zł, ulgowy 15/7 zł; roczny (dla 1 osoby) 70 zł, ulgowy 50 zł; rodzinny: 2+1 - 50 zł, 2+2 - 60 zł. Dzieci do lat 3 - wstęp wolny. Emeryci i renciści - pierwszy wtorek miesiąca wstęp wolny. Dojazd: autobusami: 160, 190, 512, 527 (przystanek PARK PRASKI) i 227 (przystanek WYBRZEŻE HELSKIE), tramwajami: 4, 13, 20, 23, 26 (przystanek PARK PRASKI) oraz 1, 6, 28, (przystanek WYBRZEŻE HELSKIE).

Did you know that the guide The Visitor is looking after a female bactrian camel called Helga? Czy wiesz, że przewodnik The Visitor opiekuje się wielbłądzicą Helgą?

Trasa spacerowa po Pradze 73

EDITOR’S PICK

Puławska 42E tel. +48 22 737 31 15 www.fashionhouse.pl - 10.00-21.00 10.00-20.00

Złota 59 (CH Złote Tarasy) tel. +48 663 284 800 [emailprotected] www.swiatbursztynu.pl www.desta-amber.com - 09.00-22.00 10.00-21.00

Shopping and Galleries The biggest outlet in Poland with more than 120 brand shops offering the highest quality products at prices lower by 30% -70% of the prices in ordinary shopping malls! Original top collection and production surpluses, unique models of well-known manufacturers of clothing, footwear, leather goods, home appliances and sporting accessories. You'll also find a spacious dining area to enjoy meals while you relax and unwind during shopping expedition. With the system of tags the two prices (regular and outlet) you can calculate your savings. The Fashion House net-work has three centers in: Gdańsk, Warsaw and Sosnowiec. Największy outlet w Polsce z ponad 120. sklepami oferującymi najwyższej jakości produkty w cenach niższych o 30%-70% od cen w galeriach handlowych! Końcówki kolekcji oraz nadwyżki produkcyjne, wyjątkowe modele producentów odzieży, obuwia, galanterii, sprzętu gospodarstwa domowego czy akcesoriów sportowych. Znajdziesz tu także część restauracyjną aby dpocząć i zrelaksować się w trakcie zakupów. System metek z dwiema cenami (regularną i outletową) pozwala obliczyć swoje oszczędności. Sieć Fashion to trzy centra: Gdańsk, Warszawa oraz Sosnowiec. The Amber World salon offers wide selection of silver jewelry with natural amber and amber with gold. Impressive selection of rings, earrings, pendants, brooches, bracelets, necklaces as well as unique jewelry of esteemed jubiler-artists. Selection of souvenirs for men. You will find ‘The Amber World’ shop in the ‘Złote Tarasy’ Mall at level ‘0’.

Salon „Świat Bursztynu” oferuje szeroką gamę srebrnej biżuterii z naturalnym bursztynem oraz bursztynu w złocie. Bardzo duża kolekcja pierścionków, kolczyków, wisiorków, broszek, bransolet, kolii, a także wiele unikatowych sztuk biżuterii od renomowanych artystów-jubilerów. Szeroki wybór upominków dla mężczyzn. Stoisko „Świat Bursztynu” znajduje się w Centrum Handlowym „Złote Tarasy”, na poziomie „0”. The largest shopping mall in Poland, visited each year by more than 21 million customers. A wide range of Polish and global flagship brands, elegant restaurants and cafes, a 15-screen cinema and medical center. Arkadia is distinguished by its unusual architecture: glass-roofed passages designed on the model of shopping streets and imaginative mosaic designs, using natural stone.

Największe centrum handlowe w Polsce, odwiedzane rocznie przez ponad 21 milionów klientów. Bogata oferta flagowych - polskich i światowych marek, eleganckie restauracje i kawiarnie, 15-salowe kino, centrum medyczne. Arkadia wyróżnia się niezwykłą architekturą: Al. Jana Pawła II 82 przeszklonymi dachami, pasażami zaprojektowanymi na wzór ulic fantazyjnymi wzorami mozaikowymi, zastosowaniem www.arkadia.com.pl handlowych, kamienia naturalnego. - 10.00-22.00 10.00-21.00

Warszawa Wileńska Shopping Centre was opened in April 2002. It is situated in the heart of the North Praga district, at the intersection of Targowa and ‘Solidarity’ Avenues. The uniqueness of the place is its combination of a shopping center and train station. Carrefour hypermarket can also be found here, with service points and 105 stores with brands such as Stradivarius, Bershka, Mohito, Pimkie, Reserved, New Yorker and Starbucks.

Targowa 72 tel. + 48 22 331 64 40 www.warszawa-wilenska.pl - 09.00-21.00 10.00-20.00

Centrum Handlowe Warszawa Wileńska zostało otwarte w kwietniu 2002 roku. Usytuowane jest w samym sercu dzielnicy Praga Północ. Wyjątkowość miejsca opiera się na połączeniu w sobie funkcji galerii handlowej i dworca kolejowego. Znjadziesz tu hipermarket Carrefour, punkty usługowe oraz 105 sklepów takich marek jak: Stradivarius, Bershka, Mohito, Pimkie, Reserved, New Yorker czy Starbucks. The gallery was established in 1976 and its profile is the promotion and presentation of artists creations using paper techniques. The offer is Polish contemporary graphics including archival and contemporary posters as well as graphics from book. The Gallery sells work of art, interior decoration, offers graphic projects, frames paintings and ensures professional advice.

Hoża 40 tel. +48 22 622 43 28 [emailprotected] www.galeriagrafikiiplakatu.pl - 11.00-18.00 10.00-15.00

74 Zakupy i Galerie

Galeria powstała w 1976 roku. Profil galerii to promocja i prezentacja artystów tworzących w technikach na papierze. Oferta z zakresu polskiej grafiki współczesnej z uwzględnieniem plakatu współczesnego i archiwalnego, a także ilustracji książkowej. Sprzedaż dzieł sztuki, wystrój wnętrz, projektowanie graficzne, oprawa obrazów oraz profesjonalne doradztwo.

www.thevisitor.pl

Shopping and Galleries

EDITOR’S PICK

One of the most famous amber galleries in Warsaw is located in the Old Town Square. Since its inception in 1988, this unique place has been visited by crowned heads, presidents and celebrities looking for an original collection. Silverline is the only gallery in Warsaw certified by the International Amber Association guaranteeing best quality products for sale. A unique collection of exceptional works for everyone. Prices start at 20 zlotys.

Rynek Starego Miasta 9/11/13 tel. +48 22 831 69 61 www.amberwarsaw.pl - 10.00-19.00 - 10.00-17.00

HILTON WARSAW HOTEL & CONVENTION CENTRE Grzybowska 63 tel. +48 22 243 30 57 mob. + 48 500 228 421 [emailprotected] - 14.00-22.00 - 10.00-18.00

GUSTAW

Jedna z najbardziej znanych galerii z bursztynem w Warszawie, usytuowana jest na samym Rynku Starego Miasta. Od chwili powstania w 1988 r. to wyjątkowe miejsce odwiedziły wielokrotnie koronowane głowy, prezydenci oraz celebryci szukający oryginalnych kolekcji. Silverline, jako jedyny w Warszawie, ma certyfikat Międzynarodowego Stowarzyszenia Bursztynników, świadczący o najwyższej jakości wyrobów. Bogata kolekcja wyjątkowych dzieł, w której każdy znajdzie coś dla siebie. Ceny zaczynają się już od 20 złotych.

BEST IDEAS FOR GIFTS FROM POLAND A shop-gallery created with love for Polish folklore in which classical Polish handicraft is presented together with modern products inspired by Polish folklore. Traditional Lowicz cut-outs are combined with stylish, folk jewellery, and embroidered table cloths with modern ceramics. This place was created with passion and love for Polish culture, art and tradition. 10% discount with The Visitor! WYJĄTKOWE POMYSŁY NA PREZENT Z POLSKI Galeria-sklep stworzony z miłości do polskiego folkloru, w którym klasyczne polskie rękodzieło przeplata się z nowoczesnymi produktami inspirowanymi folklorem. Tradycyjne wycinanki łowickie współgrają ze stylową folkową biżuterią, a haftowane serwety - ze współczesną ceramiką. Miejsce zarządzane z pasją i zamiłowaniem do polskiej kultury, sztuki oraz tradycji. Z The Visitorem 10% rabatu!

facebook.com/folkgaleria.hilton

An exceptional gallery with unique products made from amber, silver and gold. The silver jewelry creations are designed by Polish designers - distinctive items, offered in limited editions and a non repeat series. You can also buy diamonds probably at the best prices available in Warsaw. Prices of small, distinctive, products start from 20 zlotys.

Jedyna w swoim rodzaju galeria posiada w swej ofercie unikalne wyroby wykonane z bursztynu, srebra i złota. Srebrna biżuteria to kreacje polskich projektantów - niespotykane, oferowane w limitowanych Nowy Świat 59 oraz niepowtarzalnych seriach. Można tu także zakupić brylanty tel. +48 22 826 63 55 oferowane prawdopodobnie w najkorzystniejszych cenach dostępnych www.amberwarsaw.pl w Warszawie. Ceny drobnych wyrobów rozpoczynają się od 20 złotych. - 11.00-19.00 - 11.00-17.00

Tax Free Shopping As a traveler residing in a non-EU country you are entitled to claim back the VAT on your purchases when you bring them home. You will find Global Blue Tax Free Shopping service in the major shops of Poland. Spend a minimum of 200 PLN, and save up to 12% of the purchase price. For more details contact: Global Blue Polska Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 123A, Warsaw phone: +48 22 629 06 52 e-mail: [emailprotected] www.globalblue.com

www.thevisitor.pl

1 GET IT

Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop staff for a Tax Free Form when you’re paying for it.

2 STAMP IT

When you’re leaving the country to head home or to continue your journey, take your purchases, receipt and passport to the customs desk to get your Tax Free Form stamped. If you’re travelling on to another EU country, get the stamp on your Tax Free Form at your final point of departure from the EU.

3 REFUND

Finally, show your stamped Tax Free Form and passport to our staff at Global Blue Customer Services or one of our partner refund points and they’ll issue your refund immediately.

Zakupy i galerie 75

EDITOR’S PICK

Shopping and Galleries OPENING HOURS GODZINY OTWARCIA MON-SAT/PO-SO 10.00-22.00 SUN/NIE 10.00-21.00 www.arkadia.com.pl

Arkadia is the largest shopping center in Poland. It is distinguished by its outstanding architecture, passages designed on the model of commercial alleyways. The ambiance of the CANALETTO passage, a reference to the traditional shopping streets of Warsaw. The WISŁA passage is integrated into the floor and ceiling with the motives of water. The TWARDOWSKI passage recalls the legend of the famous alchemist who sold his soul to the devil in exchange for knowledge and the science of magic. The KOPERNIK passage reflects the passion and the nature of the work of Polish astronomer. The Arkadia Shopping Center is located on 82 Jana Pawła II Ave. Arkadia from the Central Station with trams: 17, 16, 33. You can also take the Metro to the Dworzec Gdański station and either ride one stop, every tram, or walk about 600 m. Arkadia with 230 commercial premises situated on three levels. The ground floor includes: Carrefour, Leroy Merlin, Zara Home, Almi Decor. The first floor area is for the flagship stores of Polish and international brands: GAP, Zara, Reserved and Massimo Dutti. A large part of the floor is a food court with fast food counters. The Cinema City is on the top floor. There are some very popular restaurants in Arkadia, most of which have independent entrances from the exterior. The center has underground, free parking.

Arkadia to największe centrum handlowe w Polsce. Wyróżnia je niezwykła architektura i pasaże zaprojektowane na wzór handlowych alejek. Pasaż CANALETTO nawiązuje klimatem do tradycyjnej ulicy handlowej. Pasaż WISŁA - to wkomponowane w podłogę oraz sufit motywy wody. Pasaż TWARDOWSKI - przywołuje legendę o alchemiku, który zaprzedał duszę diabłu w zamian za wiedzę o magii. KOPERNIK - odzwierciedla pasje i charakter pracy astronoma. Arkadia znajduje się przy al. Jana Pawła II. Dojedziesz tu spod Dworca Centralnego tramwajami linii: 17, 16, 33, a także metrem do stacji Dworzec Gdański, po czym jeden przystanek każdym tramwajem, lub przejść ok. 600 m. Arkadia oferuje 230 lokali handlowych, położonych na trzech poziomach. Na parterze znajduje się m.in.: Carrefour, Leroy Merlin, Zara Home, Almi Decor. Piętro pierwsze to flagowe sklepy polskich i światowych marek: GAP, American Eagle Outfiters, Zara, H&M, Reserved, Lacoste czy Massimo Dutti. Sporą część piętra zajmuje food court z kilkunastoma barami szybkiej obsługi. Na najwyższym piętrze znajduje się Cinema City z 15 salami kinowymi. W centrum mieści się także kilka bardzo popularnych restauracji, z których większość ma niezależne wejście od strony placu Arkadia. Centrum posiada podziemny, bezpłatny parking z 4500 miejsc.

POLSKIE PIEROGARNIE

CH Arkadia, pierwsze piętro - przy schodach ruchomych do kina. Arkadia Mall, first floor - the escalator to the movies.

76 Zakupy i Galerie

www.thevisitor.pl

Wilanów Palace and Park

Wilanów is situated 10 km from the centre of Warsaw and is at the end of the historical Royal Route. It can be reached by buses 116, 130, 139, 163, 164, 180, 519, 700, 710, 724, 725, E2. Bus stop WILANÓW. Cross the street then walk in the direction of the church and park which is on your right at 10/16 Potockiego street, tel. +48 22 544 28 50. The Palace is open: IX - 19 XII - MON, WED-SAT 09.30-16.00. Admission with no guide 20 zł, reduced 15 zł, audio guide ENG, FRA, GER, RUS, ESP - 12 zł. The token attached to your ticket indicates your allotted time of entry into the Palace so if you are late you might not get in with another group! The Garden: is open from 09.00 till dusk. Admission with no guide 5 zł, reduced 3 zł. The King’s architect, Augustyn Locci, built the Palace (16771680) for King Jan III Sobieski as his royal residence. Its model was an Italian village and its original Italian name is ’Villa Nuova’ hence the Polish name of Wilanów. After the death of Jan III (in Wilanów), the Palace became the residence of many Polish aristocratic families and at their whim was rebuilt or rearranged

10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS!

SIGHTSEEING

many times. Notwithstanding these alterations, Wilanów is a symbol of the reign of the Polish King Jan III Sobieski who broke the Turkish siege of Vienna in 1683 and saved Europe from Islam. (Inside the Palace are portraits representing the monarch). The Palace. You enter a wide courtyard which is surrounded on three side by the well-proportioned facade of the Palace. Then through a gate archway with its allegories of war and peace constructed during the reign of Jan III and into the Palace. Certain personal items belonging to the King (and his beloved Marysieńka) can be found on the ground floor. The entire Palace, especially the King’s Royal Bedroom and the Central Hall make this visit something to remember for a long time. The entrance to the gardens is in the left corner of the courtyard. These are splendid gardens which have matured and been restyled over several centuries. They give visitors an opportunity to appreciate many different forms of horticulture, and to compare them in one location. The Baroque garden in the French-Italian style is situated centrally. The English Chinese Romantic garden covers the area to the south of the Palace and the English park is in the north. A pathway runs

Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car

-just say THE VISITOR to get 10% discount!!!

www.joka.com.pl [emailprotected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50

www.thevisitor.pl

Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46

Pałac i park w Wilanowie 77

SIGHTSEEING

Wilanów Palace and Park

between a small lake and perfectly ranked trees. Sculptures, monuments, garden pavilions, neatly laid out flowerbeds and walkways make it an idyllic and peaceful place for all visitors. After the Palace and its garden(s) we recommend a visit to the Poster Museum which is situated at the right side of the entrance gate (tel. +48 22 842 48 48 ex. 101, open: MON 12.0016.00 (free entry), TUE-SUN 10.00-16.00, 10 zł adult ticket, 7 zł reduced) and the Neo-Baroque church of St. Ann (to the left of the Palace). You will need three to four hours for this visit, but don’t rush it, enjoy! Wilanów znajduje się w odległości około 10 km od centrum Warszawy, zamykając historyczny Trakt Królewski. Dojazd autobusami: 116, 130, 139, 163, 164, 180, 519, 700, 710, 724, 725, E-2 - przystanek WILANÓW. Przejście na drugą stronę, kierunek kościół oraz znajdujący się po prawej park. Kompleks pałacowo-parkowy, Potockiego 10/16, tel. +48 22 544 28 50. Pałac otwarty: IX - 19 XII - PO, ŚR-SO 09.30-16.00. Zwiedzanie bez przewodnika - 20 zł, ulgowy 15 zł, audioprzewodnik - 12 zł. Żetony dołączone do biletów wyznaczają godzinę wejścia do pałacu, jeśli się spóźnisz stracisz bilet i możliwość zwiedzania. Ogród: zwiedzanie bez przewodnika od 09.00 do zmierzchu, bilet 5 zł, ulgowy 3 zł. Wybudowany przez królewskiego architekta Augustyna Locci (1677-1680), jako rezydencja królewska Jana III Sobieskiego, pałac w Wilanowie wzorowany był na włoską, wiejską willę. Dzisiejszą nazwę zawdzięcza pierwotnemu określeniu „Villa Nuova”. Po śmierci Sobieskiego (zmarł w swojej rezydencji), pałac przechodził z rąk do rąk i był często przebudowywany.

78 Pałac i park w Wilanowie

Przez wieki rezydowali w nim: Sieniawscy, Czartoryscy, August II Mocny, Lubomirscy czy Potoccy. Pomimo dokonywanych tam zmian, Wilanów na zawsze pozostał symbolem chwały Sobieskiego, co widoczne jest w licznych wizerunkach króla ozdabiających pałacowe ściany. Na obszerny dziedziniec, zamknięty symetryczną budowlą pałacu, wchodzimy przez bramę z czasów Jana III, ozdobioną alegorycznymi rzeźbami wojny i pokoju. W przepięknych wnętrzach znajduje się bogata kolekcja malarstwa i wyposażenia pałacowego. Najpiękniejsze apartamenty z pamiątkami po Janie III Sobieskim i Marysieńce znajdują się na parterze, jednak cały pałac, wraz z Sypialnią Króla oraz Wielką Sienią, zasługuje na obowiązkową wizytę! Wejście do kompleksu ogrodów znajduje się z lewej strony dziedzińca. Wielowiekowa rozbudowa ogrodu daje obecnie niepowtarzalną szansę obejrzenia w jednym miejscu zarówno ogrodu barokowego w stylu włosko-francuskim (część centralna), angielsko-chińskiego parku romantycznego (na południe od pałacu) oraz parku angielskiego (na północ od pałacu). Pełni uroku dodaje także kilkusetmetrowa promenada nad jeziorem, nieprzeliczona ilość rzeźb, liczne pomniki, pawilony, oranżeria, wzorowo zachowane klomby oraz starannie przycięte krzewy. Wiosną lub w ciepłe letnie popołudnia całość po prostu zapiera dech w piersi. Poza ogrodem i pałacem polecamy także wizytę w Muzeum Plakatu znajdującym się w Starej Wozowni (tel. +48 22 842 48 48 w. 101, czynne: PO 12.00-16.00 (wstęp wolny), WT-NIE 10.00-16.00; bilet normalny 10 zł, ulgowy 7 zł) oraz zwiedzanie neobarokowego kościoła św. Anny (na lewo od pałacu). Zarezerwuj na całość około 3-4 godzin!

www.thevisitor.pl

[PDF] Content INTRODUCTION INTRODUCTION CULTURAL - Free Download PDF (2024)

FAQs

Can ChatGPT 4 read PDF? ›

Can GPT-4 read a PDF? Yes, GPT-4 can read a PDF file. However, you need to pay USD20 per month to upgrade to ChatGPT Plus.

How many pages of PDF can GPT-4 read? ›

GPT4 128k model supports about 200+ pages of information.

What is PDF introduction? ›

PDF is an abbreviation that stands for Portable Document Format. It's a versatile file format created by Adobe that gives people an easy, reliable way to present and exchange documents - regardless of the software, hardware, or operating systems being used by anyone who views the document.

What does PDF stand for? ›

Answer. PDF stands for "portable document format". Essentially, the format is used when you need to save files that cannot be modified but still need to be easily shared and printed.

Can ChatGPT answer questions from a PDF? ›

Once the plugin is installed, you can upload your PDF document to ChatGPT and start asking questions. ChatGPT will use its natural language processing capabilities to understand your questions and generate answers based on the content of your PDF document.

Can ChatGPT summarize a PDF? ›

Yes, ChatGPT can summarize PDF files using its PDF summarization feature, which is available in ChatGPT Plus. Can I give ChatGPT a PDF? Yes, you can provide ChatGPT with a PDF document for summarization. Simply drag and drop the PDF document into ChatGPT, and it will be ready for summarization.

Is it worth to buy ChatGPT 4? ›

In a nutshell, ChatGPT-4 represents a leap forward in AI language models. Enhanced reasoning, captivating language, and advanced capabilities make it a worthwhile upgrade. While GPT-3 remains reliable for speed, GPT-4 is your go-to for top-tier performance.

Can ChatGPT pull data from a PDF? ›

All you need to do is copy the content from the PDF and paste it into ChatGPT, along with a prompt for extraction. In our case, the data can be easily copied from our invoice while preserving basic formatting: Digital Growth Agency Elevate your online game with us.

Can ChatGPT 4 read Word documents? ›

Yes, ChatGPT summarizes Word documents to help users go through lengthy files within seconds.

Who owns PDF? ›

In association with the adoption of PDF, version 1.7 as an ISO standard (ISO 32000-1:2008), Adobe issued a Public Patent License, granting "every individual and organization in the world the royalty-free right, under all Essential Claims that Adobe owns, to make, have made, use, sell, import and distribute Compliant ...

What is the basic structure of a PDF? ›

The primary PDF file structure consists of Header, Body, Cross-Reference Table, and Trailer, as shown in Fig. 3. The header is the first line of PDF file that includes the version number. The body can hold all data, which can be shown in PDF viewer and supports eight types of objects.

What is the difference between Adobe PDF and Adobe Acrobat? ›

It lets you perform basic functions with a PDF (view, create, convert, edit, add images to PDF, combine documents, fill forms, etc.). Adobe Acrobat Pro includes everything in Standard, as well as advanced features like: Redact sensitive information. Add audio, video, and interactive objects to PDFs.

Is PDF safe or not? ›

Many people think that PDF files are safer than Word documents because they are harder to modify and don't have macro viruses. However, this is not true. PDF files can contain embedded links, images, scripts, and other malicious elements that can execute when you open the file.

What is a PDF example? ›

Adobe PDF files—short for portable document format files—are one of the most commonly used file types today. If you've ever downloaded a printable form or document from the Web, such as an IRS tax form, there's a good chance it was a PDF file.

What does a PDF look like? ›

What does a PDF look like? A PDF looks like a captured image of a document, maintaining the original formatting, fonts, and layout of the document. It can also include interactive elements like forms, buttons, and hyperlinks.

Can ChatGPT 4 read PDF reddit? ›

Serious replies only :closed-ai: ChatGPT-4 seems to be a scam. I wanted to use it for studying, but when I upload a script as a PDF (about 100 pages) and then ask for specific content (e.g., tell me the contents of chapter 3.4), it gives me completely wrong answers.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Kerri Lueilwitz

Last Updated:

Views: 5992

Rating: 4.7 / 5 (47 voted)

Reviews: 86% of readers found this page helpful

Author information

Name: Kerri Lueilwitz

Birthday: 1992-10-31

Address: Suite 878 3699 Chantelle Roads, Colebury, NC 68599

Phone: +6111989609516

Job: Chief Farming Manager

Hobby: Mycology, Stone skipping, Dowsing, Whittling, Taxidermy, Sand art, Roller skating

Introduction: My name is Kerri Lueilwitz, I am a courageous, gentle, quaint, thankful, outstanding, brave, vast person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.